Mary Poppins – Dubbningsrecension (Julkalender 2018, lucka 24)

Hej hallå allihopa!

God Jul och välkommna till den sista delen av min julkalendersvit, och som utlovat blir det idag en dubbningssrecension. Imorgon, tisdag, kommer ju som bekant ”Mary Poppins kommer tillbaka” upp på svenska biografer, så därför tycker jag att det skulle passa ypperligt att recensera dubbningen av den första filmen. Så håll till godo!

År: 1964
Speltid: 2 timmar, 13 minuter
Dubbningsår: omkring hösten 1998-våren 1999.
Genre: Fantasy/Musikal/Komedi/Familjefilm
Regissör: Hamilton Luske och Robert Stevenson
Manus: Don Dagradi, Bill Walsh (baserat på originalboken av P.L. Travers.
Originalskådespelare: Julie Andrews, Dick van Dyke, David Tomlinson, Glynis Johns, Karen Dotrice, Matthew Garber, Ed Wynn, m.fl.
Originalmusik: Robert B. Sherman, Richard M. Sherman
Svenska röster:

Mary Poppins – Myrra Malmberg
Bert – Stefan Frelander
Herr Georg Back – Dan Bratt
Fru Winifred Back – Cecilia Hjalmarsson
Michael Back – Leo Hallerstam
Jane Back – Therese Reuterswärd
Farbror Albert – Mikael Roupé
Herr stål, den yngre – Fredrik Dolk
Herr stål, den äldre – Stefan Frelander
Admiral Boom – Håkan Mohede
Herr bryggare – Fredrik Dolk
Fru Timell – Gizela Rash
Ellen – Anna-Maria Barwe
Henrietta – Maud Cantoreggi
Konstapel Ljung – Mikael Roupé

Övriga röster: Lena Ericsson, Mikael Roupé, Håkan Mohede, Thomas Engelbrektson, Dan Bratt, m.fl.

Dialogregissör: Lena Ericsson
Översättning (dialog): Cecilia Molander
Översättning (sång): Lena Ericsson
Inspelning och redigering: Diresh Mirchandani
Mix: Lars Lundholm
Produktionsledning:Susanne Bonfils
Producent: Svend Christiansen
Studio: Sun Studio

mary-poppins-netflix-streaming
Vi befinner oss år 1910 i London, England, där familjen Back (Banks i originalversionen) bor. Pappa Georg är en strikt och noggran man som jobbar på stadens bank, medan mamma Winifred är aktivist för kvinnornas rättigheter. Båda två har knappt någon tid över för sina barn, så därför tas barnen för det mesta hand om av olika nannys. De flesta nanny-arna brukar dock lämna familjen då de anser att barnen är omöjliga att ta hand om, då de alltid rymmer eller ställer till med hyss. När barnen en dag åter har skrämt iväg en nanny, hamnar ett handskrivet brev med barnens önksemål om en ny nanny hos en mystisk figur vid namn Mary Poppins som bokstavligt talat svävar in i familjens liv. Hon tar hand om barnen och lär de olika läxor om livet tillsammans med sin vän Bert genom att lära barnen hur man förenar nytta med nöje. Herr Back är dock måttligt road över Mary Poppins metoder, men det visar sig att Mary Poppins och Bert också kan lära föräldrarna ett och annat…

För ovanlighetens skull är det här ingen film jag såg som barn. Tvärtom så såg jag filmen för första gången när jag var 20 år 2015, då på engelska första gången, och sedan på svenska. Mary Poppins är en mycket bra film med fin sensmoral och bra sånger, med specialeffekter som var enormt nyskapande på sin tid. Karaktärena är också fint skrivna, och även om jag inte läst originalboken så får jag gå emot originalförfattarinnans synpunkter och säga att Mary Poppins som karaktär också är skrivet på ett fint sätt, trots att hon kanske skiljer sig från bokkaraktären.

Filmen innehåller iochförsej även mer udda inslag, som Dick van Dykes fejkaccent, men i det fallet blir det så dåligt att det blir roligt. För att vara en familjefilm har den dessutom ovanligt lång speltid, en bra bit över två timmar. Om jag fattat det rätt ska uppföljaren också vara över två timmar lång, men när jag såg filmen så var det ingenting jag direkt störde mig på, även om ett par scener drar ut lite på tiden.

Med det sagt ska vi ta oss en titt på rösterna.

För ovanlighetens skull så är det inte KM Studio som dubbat den här filmen, utan Sun Studio. När filmen ursprungligen hade premiär på bio i Sverige under 1960-talet visades filmen endast med svensk text, något som sedan höll i sig i biovisningar och VHS-utgåvor fram tills VHS/DVD-utgåvan 1999, då filmen dubbades.

Som huvudkaraktären Mary Poppins hör vi Myrra Malmberg (1966-, som för övrigt fyllde 52 år i torsdags, grattis!), som inom dubbning gjort till exempel Lena i omdubbningen av Peter Pan samt uppföljaren, Busan i Långbens galna gäng, Sheego i sista säsongen av Kim Possible, Ariel i uppföljarna till Den Lilla Sjöjungfrun, Jasmine i Aladdin, Megara i Herkules, Andys mamma i Toy Story 3 och Angelique i Skönheten och Odjuret: Den förtrollade julen. Myrra Malmberg sjunger visserligen väldigt fint och har en bra röst, men som Mary Poppins passar hon inte riktigt. Hon är inte riktigt lik Julie Andrews och lyckas inte heller riktigt förmedla samma charm, värme och personlighet som Julie gör. Dessutom är inte heller inlevelsen lika bra som Julie Andrews, även om jag absolut hört sämre inlevelse tidigare. Det är dock inte värdens enklaste jobb att fylla Julie Andrews skor, och man kan i alla fall inte anklaga Myrra för att inte försöka.

Som Mary Poppins skojfriska kompis Bert hör vi dubbningsveteranen Stefan Frelander (1961-) för undertecknad mest känd som Ed och Eddy i Ed Edd & Eddy, men som också gjort rösten till Scooby-Doo, Johnny Bravo och förstås Rex i Toy Story-filmerna, en annan karaktär jag förknippar Stefan med. Som sagt så försökte ju Dick van Dyke att prata med en såkallad cockney-accent i originalfilmen, men misslyckades fatalt med detta. Den svenska dubbningen försökte göra ungefär samma sak genom att låta Stefan Frelander prata överdriven fejkstockholmska. Nu är Dick van Dykes accent ingen höjdare direkt, men Stefan Frelander låter om möjligt ännu mindre naturlig med sin accent. Jag skulle dock ljuga om jag sa att jag inte tyckte det lät roligt, men jag hade föredragit om Bert talat rikssvenska, liksom de flesta andra karaktärerna i filmen. Liksom i originalversionen där Dick van Dyke gestaltar både Bert och Herr Stål den äldre, så gör Stefan Frelander båda karaktärerna i den svenska dubbningen, och jag kan inte komma på att jag anmärkte på något särskilt i Stefans rolltolkning hos Herr Stål, den äldre.

Som barnen hör vi Leo Hallerstam (1986-) och Therese Reuterswärd (1981-) som båda gör fina insatser och talar med bra inlevelse. Jag vill dock minnas att Therese lät marginellt äldre än originalrösten, vilket kan bero på att Therese var ungefär 17-18 när hon spelade in sina repliker, medan originalskådespelaren endast var runt 8-9 när hon spelade Jane. Något stort problem är det dock inte, och det är inte direkt en stor distration.

Som barnens föräldrar hör vi Cecilia Hjalmarsson (1950-) respektive Dan Bratt (1956-). Dan Bratt gör förvisso en bra insats och låter relativt nära originalrösten, men Cecilia Hjalmarssons insats är tyvärr inte riktigt lika bra. Glynis Johns, som gör mamman i originalversionen har en väldigt karaktäristisk röst som dessutom låter väldigt naturlig. Cecilia Hjalmarsson däremot låter väldigt konstlad och tillgjord, och sjunger dessutom märkbart sämre i det här röstläget än vad Glynis Johns gör i originalversionen. Cecilia Hjalmarsson (som för övrigt var gift med avlide dubbningsskådespelaren Kenneth Milldoff en tid) är tyvärr en av dubbningens svagaste kort.

I övriga roller hör vi till exempel Mikael Roupé (1964-) som Farbror Albert och Konstapel Ljung, Fredrik Dolk som Herr Stål den yngre och Herr bryggare (även om wikipedia anger Thomas Engelbrektson som Herr stål den yngre vill jag absolut minnas att det var Fredrik Dolk som gjorde rösten till den yngre Herr Stål), samt Gizela Rasch, Maude Cantoreggi, Håkan Mohede och Anna-Maria Barwe. De flesta gör hyfsade insatser och passar relativt bra in i sina roller, men man hör tydligt att många skådespelare gör mer än en roll.

Översättningen är helt okej, men det märks att Lena Ericsson försökt hålla sångtexterna så långt ifrån de tidigare svenska översättningarna. Jag skulle säga att själva låttitlarna är översatta bättre i den här dubbningen, men resten av sångtexterna varierar mellan skapligt och underkänt. Jag reagerade också på att munrörelserna inte stämde överhuvudtaget. Nu är det visserligen inte så lätt att läppsynka spelfilmer, men det borde kunnat göra det bättre än vad det är i filmen.

Sammanfattningsvis är det en skaplig dubbning där huvudkaraktärernas röster tyvärr inte riktigt passar, och som kunde göras bättre.

Som sagt är ju dock dubbningen gjord för VHS, så jag misstänker att den blivit bättre om dubbningen fått högre budget och kanske dubbats för bio. Kanske hade dubbningen blivit bättre om den spelats in på 1960-talet med Martin Söderhjelm som regissör, och jag har även sett förslag på röster till en 60-tals dubbning av Mary Poppins på Dubbningshemsidans forum, som jag absolut tror kan fungera.

Det är också värt att nämna att KM Studio en gång dubbat sången ”Let’s fly a kite” till en Disney Sing-A-Long Songs video. Mary Poppins hade visserligen ingen dialog i klippet, men bland rösterna där återfanns Mia Kihl (Jane och Michael Banks), Monica Forsberg (Winifred Banks), Bertil Engh (George Banks), Ulf Källvik (Bert) och Ulf Peder Johansson (Konstapel Jones), och den dubbningen är också helt okej, även om Winifreds röst återigen inte riktigt passar. Det ska dessutom finnas en musiksaga med Mary Poppins, och jag vet också att det finns en LP-skiva från 1970-talet där bland annat Marianne Kock, Michael Wållgren, Margareta Bohman, Bernt Dahlbäck och Mats Hådell, samt ytterligare en LP-skiva med Bert-Åke Varg som berättaren och Bert. Jag har dock aldrig hört dessa, och vet inte heller vilka som medverkar i musiksagan, så om någon vet bättre än jag får ni gärna kommentera nedan.

Oscar-Winning-actresses-Musicals-Julie-Andrews
Betyg:

Film/serie: 8/10
Röster: 5/10
Inlevelse: 5/10
Översättning: 5/10
Munrörelser: 2/10
Sångtexter: 3/10
Helhetsintryck: 5/10

Slutbetyg på dubbningen: 4/10

Då var min julkalender slut för i år. Jag hoppas att ni haft kul denna julmånaden, så syns vi igen om ett tag.

För övrigt vill jag meddela att morgondagens jämförande recension av Musses Julsaga tyvärr har blivit inställd på grund av tidsbrist. Det var också från början tänkt att jag skulle recensera Zootropolis idag, men då uppföljaren till Mary Poppins kommer imorgon så valde jag att recensera den här filmen i stället.

Då återstår det bara för mig att önska er alla en god jul och ett gott nytt år, och så hoppas jag att ni alla får det fint och trevligt idag, och att alla kollar på Kalle Anka klockan tre. 🙂

Är det något ni undrar är det bara att kommentera, så ses vi!

Hej då, och tack för den här månaden! 😀

/Tony

Vem är bäst? – Clocksworth (Julkalender 2018, lucka 23)

Hej hallå allihopa och varmt välkommna tillbaka till min julkalendersvit.

Idag har det blivit dags för årets sista ”Vem är bäst?” eftersom att imorgon kommer inte helt oväntat en dubbningsrecension i stället, väl mött imorgon alltså.
I årets sista omgång ska vi ta oss en titt på rösterna till Clocksworth i Skönheten och Odjuret. 🙂

cogsworth2

Åke Lagergren:
I de tre långfilmerna samt minst en musiksaga är det Åke Lagergren (1929-1999) som gör rösten till Clocksworth. Inom röstskådespeleri har Åke Lagergren också gjort rösten till bland annat Winston (originaldubbningen av Oliver och Gänget), Ordföranden i Bernard och Bianca-filmerna, Kung Stefan i omdubbningen av Törnrosa, och han gjorde dessutom rösten till Uggla i kortfilmen Nalle Puh och I-ors stora dag, och medverkar även som röst i de animerade Pelle Svanslös-filmerna. Han gör en bra insats, låter relativt lik den i år avlidne originalrösten David Odgen Stiers, och talar med bra inlevelse. 🙂

Gunnar Uddén:

I scenen ”Människa igen” som inkluderas i filmen fro.m vhs/dvd-utgåvan 2002 är det Gunnar Uddén (1935-) som gör rösten till Clocksworth, och Gunnar gör också rösten till honom i Hos Musse. Till skillnad från många röstbyten inom Disney så är det faktiskt förståeligt att de bytte ut Åke Lagergren, då han hade avlidit ett par år innan dubbningen till extrascenen gjordes. Trots det så fungerar inte Gunnar särskilt bra som Clocksworth, då han skiljer sig alldeles för mycket gentemot Åke Lagergren, vilket gör det väldigt tydligt att Clocksworth bytt röst. Gunnar är visserligen en duktig skådespelare, men som Clocksworth fungerar han inte riktigt. :/
Per-Arne Wahlgren:

I spelfilmen Skönheten och Odjuret är det Per-Arne Wahlgren (1953-) som gör rösten till Clocksworth. Som jag sagt i mina tidigare dubbningsrecensioner av Skönheten och Odjuret-karaktärer kommer jag knappt ihåg några röster från den svenska dubbningen utöver Belle, men jag kan inte minnas att jag tyckte att insatsen var något utöver det vanliga.

PS. Är det förresten någon som vet om Per-Arne är släkt med Pernilla Wahlgren, Niclas Wahlgren, etc? 🙂
Topplistan:
Min topplista blir efter noga övervägande följande:

1. Åke Lagergren
2. Per-Arne Wahlgren
3. Gunnar Uddén
Imorgon är det julafton, och då kommer jag tillbaka med en dubbningsrecension. Vilken film jag ska recensera får ni se imorgon, så vi ses då! 🙂

Vem är bäst? – Hades (Julkalender 2018, lucka 22)

Hej hallå allihopa och välkommna till den 22:a omgången av ”Vem är bäst?”.

Idag ska vi ta oss en titt på rösterna till Hades i Herkules, så nu kör vi!

682525ae-7508-489a-bd33-63f2960eb514
Dan Ekborg:

I originalfilmen och tv-serien samt de flesta andra sammanhangen är det Dan Ekborg (1955-) som gör rösten till Hades. Precis som i fallet med Anden i Aladdin, som ju Dan Ekborg också gör, så är han mycket lyckad i denna roll, talar med utmärkt inlevelse och får fram komiken från karaktären perfekt. Det är helt enkelt en riktigt bra insats. 🙂
Anders Öjebo:

I ”Hos Musse” är det i stället Anders Öjebo (1966-) som gör rösten till Hades, och även om han inte är superdålig så lyckas han ändå inte riktigt nå upp till Dan Ekborgs insats, men inlevelsen är bra här i alla fall. 🙂
Topplistan:

Min topplista blir, inte helt oväntat följande:

1. Dan Ekborg
2. Anders Öjebo
Imorgon kommer den sista omgången av ”Vem är bäst?” för den här gången, för på julafton får ni en splitterny dubbningsrecension. Vi hörs imorgon! 🙂

Vem är bäst? – Ilska (Julkalender 2018, lucka 21)

Hej hallå allihopa, och välkommna till den 21:a julomgången av ”Vem är bäst?”. 🙂
Nu är det bara tre dagar kvar tills julafton, och idag ska vi ta oss en titt på karaktären Ilska från Insidan ut, så nu kör vi. 🙂

ANGER_Fullbody_Render

Björn Granath:
I originalfilmen ”Insidan ut” samt kortfilmen ”Jennys första dejt” är det Björn Granath (1946-2017) som gjorde rösten till Ilska. Björn Granath är en stor svensk skådespelare som bland annat spelat Madickens pappa i Madicken-filmerna, men som även medverkat i internationella storfilmer som Kingsman: The Golden Circle, där han spelade Sveriges kung, en roll som tyvärr blev hans sista. Björn Granath har även dubbat flitigt genom åren, bland hans roller återfinns Manny i Ice Age-filmerna, Sheriffen i underskattade filmen Kogänget, Skrattis i Toy Story 3, Roosevelt i Legenden om Tarzan, och en hel drös andra filmer. Björn Granath brukar ofta vara duktig i dubbningssammanhang, och talar ofta med bra inlevelse och enorm energi. Rollen som Ilska är inget undantag, utan även här gör Björn en bra rolltolkning, och bibehåller dessutom karaktärens andemening på ett bra sätt. Det är därför synd att Björn tyvärr gick bort förra året. 😦
Björn Gedda:
I spelet Disney Infinity 3.0 har de flesta av Insidan ut-karaktärerna samma röst som i originalfilmen, med vissa undantag. Ett sådant undantag är Ilska, som i spelet dubbas av Björn Gedda (1942-) i stället för av Björn Granath. Lite lustigt förresten att båda Ilskas röster har samma förnamn, och dessutom samma initialer. 😀

I alla fall så gör Björn Gedda en bra rolltolkning och låter väldigt lik Björn Granath. Dessutom är inlevelsen bra, röstkaraktären likaså. Om Insidan ut får en uppföljare så hoppas jag på att Björn Gedda får ta över rollen. Likaså hade jag inte blivit ledsen som Björn Gedda också tagit över som Skrattis i Toy Story 4, men i den franchisen gör ju Björn Gedda redan Herr Kotten, så det väl inte så troligt. ^^
Min topplista:

Efter noga övervägande blir min topplista följande:

1. Björn Granath
2. Björn Gedda
Vi hörs imorgon med den näst sista omgången av ”Vem är bäst?”, en av de sista tre inläggen är ju som bekant en dubbningsrecension. 😉

Vem är bäst? – Zurg (Julkalender 2018, lucka 20)

Hej hallå allihopa, och varmt välkommna till den tjugonde omgången av ”Vem är bäst?”. 🙂
Idag ska vi ta oss en titt på rösterna till Zurg i Toy Story, så nu kör vi! 🙂

1814742-523px_800px_zurg3
Adam Fietz:

I Toy Story 2 samt Disney Infinity, samt även Toy Story 2-spelet är det Adam Fietz (1969-) som gör rösten till Zurg, vilket borde vara en av hans tidigaste dubbningsroller. Han gör en bra insats och låter lik originalrösten, talar med bra inlevelse och bibehåller röstkaraktären på ett bra sätt. 🙂
Steve Kratz:
I tv-serien ”Buzz Lightyear: Rymdjägare” så är det Steve Kratz (1961-) som gör rösten till Zurg, och även han gör ett bra jobb. Jag föredrar dock absolut Steve som Scooby-Doo framför Zurg.
Johan Jern:

I kortfilmen ”Mini Buzz” spelas en miniversion av Zurg utav Johan Jern (1958-) som inom dubbning bland annat har gjort Borgmästare Lionheart i Zootropolis. Det var ungefär två år sedan jag såg kortfilmen, men jag vill minnas att Johan inte passade så bra i den här rollen.
Topplistan:

Efter noga övervägande blir min topplista följande:

1. Adam Fietz
2. Steve Kratz
3. Johan Jern
Imorgon är jag tillbaka med en förhoppningsvis bättre omgång, så vi hörs då. xD

Vem är bäst? – Elastaflickan (Julkalender 2018, lucka 19)

Hej hallå allihopa och välkommna till den 19:onde delen av min julkalender. 🙂
Idag ska vi ta oss en titt på rösterna till Elastaflickan i Superhjältarna, så nu kör vi! 🙂

elastaflickan
Sara Lindh:

I de två filmerna är det Sara Lindh (1967-) som gör rösten till Elastaflickan. Hon fungerar väldigt bra i rollen, talar med god inlevelse och låter lik originalrösten Holly Hunter. Det enda jag anmärkte på är att hon låter märkbart hesare i tvåan, men det har ju trots allt gått 14 år mellan filmerna, så det är kanske inte så konstigt. ^^

Sandra Caménisch:
I spelet Disney Infinity är det Sandra Caménisch (1972-) som gör rösten till Elastaflickan, och jag får säga att hon gör ett bra jobb. Hon låter ganska lik Sara Lindh och originalrösten, men jag skulle nog säga att Sara Lindhs inlevelse är marginellt bättre även om Sandras inlevelse inte på något sätt är dålig.
Louise Raeder:
I spelet Superhjältarna är det Louise Raeder (1962-) som gör rösten till Elastaflickan, och jag vill även minnas att det var hon som gjorde rösten till Elastaflickan i samma trailer som Göran Berlander spelar Mr. Incredible i. Hon gör en bra insats och talar med bra inlevelse. Hon bibehåller också röstkaraktären på ett bra sätt. Av rösterna i som medverkat i spelet skulle jag säga att hon gör den bästa insatsen.

Efter noga övervägande blir min topplista följande:

  1. Sara Lindh
  2. Louise Raeder
  3. Sandra Caménisch                                                                                                                Imorgon är jag tillbaka med en ny omgång, så vi ses då. 🙂

Vem är bäst? – Tarzan (Julkalender 2018, lucka 18)

Hej hallå allihopa, och varmt välkommna tillbaka ska ni vara till den 18:onde omgången av ”Vem är bäst?”. 🙂

Idag ska vi ta oss en titt på rösterna till Tarzan, så nu kör vi!

disney-tarzan-background-image-ipad-air-2
Reuben Sallmander:

I originalfilmen Tarzan samt i spelet är det Reuben Sallmander (1966-) som gör rösten till Tarzan. Inom dubbning har han också gjort rösten till John Rolfe i Pocahontas 2 (som jag hatar), och nu senast gjorde han rösten till Miguels pappa i Coco (som jag älskar), och han gör en mycket bra rolltolkning. Han bibehåller röstkaraktären på ett bra sätt och låter relativt lik originalrösten. En bra insats helt enkelt. 🙂
Peter Gröning:

I tv-serien Legenden om Tarzan som dubbades av Sun Studio till skillnad från långfilmen som dubbades av KM Studio, så är det Peter Gröning (1966-) som gör rösten till Tarzan. Peter Gröning är också rösten till Tarzan i filmen Tarzan & Jane, som egentligen är tre avsnitt av tv-serien ihopklippta till en långfilmen med lite ramberättelse emellan. Peter Gröning är kanske mest känd från NileCity där han spelade en av de barbröstade brandmännen, men inom dubbning har han också spelat Prinsen (aka Ken) i ett antal Barbie-filmer, och var dessutom med i Disney Infinity 3.0, även om det är oklart vem han spelade där, i alla fall när detta skrivs. I ärlighetens namn har jag sett tv-serien mer än långfilmen och förknippar därför Peter Gröning mer med Tarzan än Reuben Sallmander. Peter gör också en bra insats och låter någorlunda lik såväl Reuben som originalrösten, som för övrigt också bytts ut gentemot filmen, då Tarzan i filmen spelades av Tony Goldwyn, medan han i tv-serien spelades av Michael T. Weiss. Peter talar dessutom med bra inlevelse.

Övrigt:
Då återstår Sean Bussoli (1987-) och Davide Bellman (1993-) som gjorde unga Tarzans röst i originalfilmen respektive Tarzan 2. Unga Tarzan medverkar också i en flashback i tv-serien, men jag har idagsläget ingen aning om vem som gör honom där. I alla fall så är det inte riktigt rättvist att jämnföra dem med de ovannämnda skådespelarna, så därför lämnas de utanför topplistan, men av de båda föredrar jag absolut Sean Bussoli som unge Tarzan. Sean Bussoli är nog för övrigt mest känd som Frank i De tre vännerna och Jerry.
Topplistan:
Min topplista över Tarzans röster blir följande:
1. Peter Gröning
2. Reuben Sallmander
Ej tillämpbart: Sean Bussoli
Ej tillämpbart: Davide Bellman

Imorgon är jag tillbaka med en ny omgång, så vi ses då. 🙂

Vem är bäst? – Mr. Incredible (Julkalender 2018, lucka 17)

Hej hallå allihopa och välkommna till den 17:onde omgången av ”Vem är bäst?”, vilket innebär att det är exakt en vecka kvar tills julafton idag, när denna omgången kommer upp. 🙂
Idag ska vi ta oss en titt på rösterna till Mr. Incredible i Superhjältarna, så nu kör vi!

Incredibles_Featured_Image
Allan Svensson:

I båda långfilmerna samt spelet Disney Infinity, och jag vill minnas att han även gjorde rösten i de två Disney on Ice-föreställningarna med Superhjältarna som kom till Sverige 2008 respektive 2011, så är det Allan Svensson (1951-) som gör rösten till Mr. Incredible aka Bob Parr. Inom dubbning är han något av en veteran, och för Disney har han bland annat gjort Skrället (Mästerdetektiven Basil Mus), Einstein (originaldubbningen av Oliver och Gänget), McLeach (Bernard och Bianca i Australien), Pacha (Kejsarens Nya Stil), Sulley (Monsters Inc), med flera. Han får också dubba John Goodman relativt ofta, förutom i bland annat Lånarna, Djungelboken 2 och Speed Racer, där John Goodman i stället dubbades av Ulf Brunnberg, Rolf Lassgård respektive Benke Skogholt. Allan gör en mycket bra rolltolkning och fungerar mycket bra i rollen. I både spelet Disney Infinity från 2013 och uppföljaren från 2018 är Allan Svensson precis lika bra, och det är ett stort plus när dubbningarna görs så långt emellan varandra. Inlevelsen är också bra och han bibehåller röstkaraktären på ett bra sätt. 🙂
Göran Berlander:

I minst en trailer till första Superhjältarna, samt Superhjältarna-spelet så är det Göran Berlander (1961-) som gör rösten till Mr. Incredible. Göran Berlander får väldigt ofta göra röster på göteborgska, vilket vi hört i bland annat Bob i Flaskan, Meckar-Micke och Husdjurens hemliga liv, vilket jag älskar, då jag själv är göteborgare (tekniskt sätt är jag född i Mölndal, men jaja 😛 ), men han har också hörts som Bullerskaft i ”Shrek: Nu och För alltid” samt titelrollen i Samuari Jack. Han gör en hyfsat bra rolltolkning men passar inte riktigt lika bra in i rollen som Allan Svensson. Inlevelsen är dock bra, och Göran är i alla fall en godkänd ersättare. 🙂

Det ska dock tilläggas att jag idagsläget inte spelat spelet, utan endast sett trailern, vilket är den insatsen jag baserar mitt omdömme på. Om någon har klipp på övriga röster i spelet får ni gärna skicka dem. 🙂
Roger Storm:

I en teaser från Superhjältarna är det Roger Storm (1956-) som gör rösten till Mr. Incredible, medan en odentifierad skådis (troligen inte Sara Lindh) gör rösten till Elastaflickan. Nu är inte Roger Storm inte direkt den jag vill höra som Mr. Incredible, men jag kan inte förneka att Roger Storm är riktigt rolig som Mr. Incredible, även om han liksom Berlander inte riktigt passar lika bra som Allan Svensson. ^^

Övrigt:

I skrivande stund har jag inte riktigt koll på om spelet ”The Incredibles: Rise of the Underminer” också har dubbats, eller om bara det ena spelet har dubbats. Om någon vet om det har dubbats, och i så fall (om det dubbats) vet vem som gör Mr. Incredible där får ni gärna skriva en kommentar. 🙂
Topplistan:
Efter noga övervägande blir min topplista följande:

1. Allan Svensson
2. Göran Berlander
3. Roger Storm

Imorgon är jag tillbaka med en ny omgång, så vi ses då! 🙂

Vem är bäst? – Måsart (Julkalender 2018, lucka 16)

Hej hallå allihopa, och välkommna till dagens julomgång av ”Vem är bäst?”.

Idag ska vi ta oss en titt på rösterna till Måsart från Den Lilla Sjöjungfrun, så nu kör vi. 🙂

Scuttle_1
Per Eggers:

I både första och andra filmen är det Per Eggers (1951-) som gör rösten till Måsart. Inom dubbning har han också gjort rösten till Peddler (alltså försäljaren i början av filmen) i Aladdin, samt Tupp Kluck i ”Lilla Kycklingen”. Han gör en bra insats, låter relativt lik orginalrösten men gör också något eget av rollen. Han lyckas också ypperligt att föra fram karaktärens komiska sida och ärligt talat är Måsart en av de roligaste karaktärerna i filmen. 🙂
Roger Storm:
I tv-serien ”Den Lilla Sjöjungfrun” och ett par andra sammanhang är det i stället dubbningsveteranen Roger Storm (1956-) som vi pratade om tidigare den här månaden. Liksom fallet med Uggla och Shere Khan lyckas inte riktigt Roger att nå upp till de tidiga rösterna. Röstkaraktären är väl hyfsad, men Roger Storm ligger defenitivt många nivåer under Per Eggers. Det är synd eftersom att Roger Storm är en av mina favoritskådespelare vad gäller dubbning, i synnerhet KM Studios gamla dubbningar.
Topplistan:

Efter noga övervägande blir min topplista följande:

1. Per Eggers
2. Roger Storm
Vi hörs imorgon, och då kommer en splitterny omgång av ”Vem är bäst?”. 🙂

Vem är bäst? – Odjuret (Julkalender 2018, lucka 15)

Hej hallå allihopa, och varmt välkommna till den 15:onde omgången av ”Vem är bäst?” i årets julkalendersvit.

Tidigare i kalendern tog vi oss en titt på rösterna till Belle i Skönheten och Odjuret, och idag ska vi ta oss en titt på hennes kavaljer Odjuret. Innan vi börjar ska jag dock tillägga att jag faktiskt missade en röst till Belle i hennes omgång, nämligen en okänd röst som kan tillhöra Marie Serneholt, som gjorde rösten i ett Disneyprinsess PC-spel. Jag har visserligen hört rösten, men det var ett tag sedan nu, så jag kommer att uppdatera Belles omgång någon gång i framtiden med denna tolkningen. 🙂
Nu ska vi i alla fall över till Odjurets röster. 😀

beast-from-disney_s-beauty-and-the-beast
Tommy Körberg:

I originalfilmen, ett par musiksagor samt dvd:n ”Prinsessagor voylm 1” så är det ingen mindre än artisten Tommy Körberg (1948-) som gör rösten till Odjuret. Han gör en riktigt bra insats, talar med bra inlevelse och bibehåller röstkaraktären på ett lysande sätt. Såvitt jag kan höra är Tommys röst i första filmen (utom replikerna i slutet när han är människa) elektroniskt bearbetade för att låta mer monstruösa, men det är inget som förstör insatsen så mycket. 🙂
Gustav Larson:

I de två uppföljarna är det Gustav Larson (1965-) som gör rösten till Odjuret. Han gör förvisso också en hyfsat bra rolltolkning, men rösten är för ospeciell och Gustav lyckas inte heller bibehålla röstkaraktären till 100%. Det är dock långt ifrån kastastrofalt, men Tommy Körberg är bättre. ^^
Anders Öjebo:

I ”Hos Musse” samt i den nydubbade scenen till 2002 års vhs/dvd-utgåva av Skönheten och Odjuret är det dubbningsveteranen Anders Öjebo (1966-) som gör rösten till Odjuret. Den här insatsen fungerar sämst då den ligger för långtifrån Odjurets tidigare röster och dessutom bibehåller inte Anders Öjebo röstkaraktären särskilt bra. Det är långtifrån det värsta röstbytet i Hos Musse, men också långtifrån det bästa röstbytet.

Daniel Engman:

I spelfilmen ”Skönheten och Odjuret” från 2017 är det Daniel Engman (1973-) som gör rösten till Odjuret. Om jag ska vara helt ärlig kommer jag knappt ihåg några röster i filmen med undantag för Belle, men jag minns att jag inte tyckte att Odjurets röst var något speciellt.
Topplistan:
Efter noga övervägande blir min topplista följande:

1. Tommy Körberg
2. Gustav Larson
3. Daniel Engman
4. Anders Öjebo
Imorgon kommer nästa omgång, så vi ses då! 🙂