Julkalender 2019, Lucka 3 – Pacha

Hej hallå allihopa och hjärligt välkomna tillbaka till min julkalender. Idag ska vi ta oss en titt på rösterna till Pacha i Kejsarens nya stil, så nu kör vi! 🙂

Pacha
Allan Svensson:

I långfilmen Kejsarens Nya Stil, samt uppföljaren och spelet är det Allan Svensson (1951-) som gör rösten till Pacha. Allan Svensson har gjort många roller på film och tv-serier och är för gemene man kanske mest känd som brevbäraren Gustaf Svensson i tv-serien ”Svensson Svensson”. Han har också gjort många dubbningsroller, och bland de roller han gjort återfinns Sulley i Monsters Inc, Mr. Incredible i Superhjältarna, Hagrid i Harry Potter-filmerna, Vitrivius i Lego: Filmen, Big Daddy LaBouff i Prinsessan och Grodan, Hunden Rusty i Kogänget, Skrället i Mästerdetektiven Basil Mus och McLeach i Bernard och Bianca i Australien. Han gör en bra rolltolkning, låter lik originalrösten John Goodman och talar med bra inlevelse. 🙂
Göran Berlander:

I tv-serien Kejsarens nya skola är det i stället dubbningsveteranen Göran Berlander (1961-) som axlar rollen som Pacha. Göran Berlander, som också bland annat översatt dubbningar, har en lång rad dubbningsroller i bagaget. Bland rollerna han gjort kan nämnas titelrollen i Samurai Jack, Bob i Bob i Flaskan, Fiskare Frej i Meckar-Micke, Ken i Bee Movie, Mr. Incredible i Superhjältarna-spelet, Onkel Berto i Coco, Twitch i Toy Story 3 och även Gazerbeam i bonusmaterialet på Superhjältarna-dvd:n. Han gör också en bra insats och talar med bra inlevelse, men skiljer sig för mycket mot Allan Svenssons röst för att man inte ska reagera. Det ska dock nämnas att Pacha också har en annan röst i tv-serien än i filmen, åtminstonde i vissa avsnitt, så det är möjligt att Göran Berlander castades efter den andra rösten.
Topplistan:
Efter noga övervägande blir min topplista följande:

1. Allan Svensson
2. Göran Berlander
Vi hörs imorgon med en ny omgång av ”Vem är bäst?”. 🙂

Julkalender 2019, Lucka 2 – Mirage (från Superhjältarna)

Hej hallå allihopa!

När jag bestämde vilka figurer jag skulle ta i årets upplaga av kalendern satte jag ursprungligen Tiana från Prinsessan och Grodan som dagens figur. Dock har jag ju redan gått igenom hennes röster i en tidigare omgång, något jag missade då jag glömde att skriva in figuren på ”Vem är bäst?”-sidan, pinsamt värre alltså. xD

Som tur är har jag dock också en hög med figurer som jag skrivit upp just för sådana här nödfall, så idag ska vi i stället kolla på rösterna för Mirage i Superhjältarna. 🙂

Mirage

Eva Röse:
I den huvudsakliga filmen är det skådespelerskan Eva Röse (1973-) som gör rösten till Mirage. Eva Röse har gjort många roller genom åren, och har dessutom varit programledare för Disneyklubben. Inom dubbning har hon förutom Mirage även gjort rösten till mamman i Katten (2003), Drottning La i Legenden om Tarzan, Ellie i Ice Age-filmerna, Hova i Myrmobbaren och medverkar också i Bolt. Eva Röse har en röst som är som gjord för karaktärer som Mirage, så det är inte så konstigt att hon lyckas bra med rollen. Hon är också ganska lik originalrösten, även om originalrösten (som tyvärr gick bort 2014) talar med svag spansk brytning.
Suzanna Dilber:
I spelet Disney Infinity från 2013 är det Suzanna Dilber (1976-) som gör rösten till Mirage. Suzanna Dilber har liksom Eva Röse en röst som passar utmärkt till förföriska karaktärer, och har inom dubbning bland annat spelat Lola i The Looney Tunes Show, Rita Skeeter i Harry Potter och den flammande bägaren och spelade dessutom Daphne i en Scooby-Doo film från 2017. Suzanna Dilber gör också en bra insats och låter tillräckligt lik Eva Röse för att man inte ska störa sig allt för mycket på att rösten är utbytt. Eva Röse är dock lite bättre då hon lyckas mera med att få fram karaktärens andemening.

Anki Albertsson:

I spelet Superhjältarna, är det Anki Albertsson (1968-) som gör Mirages röst. Hon gör en bra insats, talar med bra inlevelse och bibehåller röstkaraktären hyfsat. Hon är dock den svagaste av Mirages röster, då de andra är lite vassare.

Topplistan:

Efter noga övervägande blir min topplista följande:

  1. Eva Röse
  2. Suzanna Dilber
  3. Anki Albertsson

 

 

morgon är jag tillbaka med en ny lucka, så vi hörs då. 🙂

Julkalender 2019, Lucka 1: Vem är bäst? – Velma (från Scooby-Doo)

Hej hallå allihopa, och varmt välkommna till årets julkalender här på bloggen. Som vanligt blir det 24 stycken rykande färska omgångar av ”Vem är bäst?” varje dag fram tills julafton, alltså totalt 24 stycken. I år kommer det inte bara vara Disneykaraktärer, utan också icke-Disney karaktärer, och vi ska faktiskt inleda årets kalender med en icke Disney-karaktär, nämligen Velma från Scooby-Doo franchisen. 🙂

Velma
Anita Wall:
Först ut är Anita Wall (1940-) som gjorde rösten till Velma dels i de fyra dramatiserade LP-skivorna från 1970-talet (med Tor Isedal och Håkan Serner som Scooby-Doo), och dels i Öra & Ögas dubbningar av Scooby-Doo som användes på SF/Transfers hyr-vhser samt i Polar Bonniers vhs-utgåvor med Scooby-Doo. Inom dubbning har hon också medverkat i till exempel Tarzan 2 och Piggley Winks Äventyr, men i dubbningsbranschen är hon troligen mest känd för sina många roller inom Animegenren, och för min syster är hon förmodligen mest förknippad med Sandybell, men hon har också medverkat i Candy Candy och Rai: Grottpojken. De flesta av de LP-skivorna är baserade på avsnitt ur The New Scooby-Doo Movies och The Scooby-Doo Show, men jag är inte helt hundra på om skådespelarna i LP-skivorna rollsattes utifrån originalrösterna i Scooby-Doo serierna eller inte, men överlag är jag inte så förtjust i rösterna på de LP-skivorna, även om det finns bra skådespelare bland dem. Anita Wall är faktiskt en sådan skådespelare och jag blev positivt förvånad första gången jag hörde insatsen. Det ska sägas att Velmas röst överlag har varit ganska hög i pitch i originalversionerna, men de flesta skådespelarna som gjort rollen har inte använt något särskilt högt röstläge för rollen. Anita passar dock bra, behåller röstkaraktären någorlunda bra, och passar hyfsat i rollen. 🙂
Liza Öhman:

Andra personen ut är Liza Öhman (1951-) som gjorde rösten till Velma på LP-skivan ”Scooby-Doo och den hemsökta skivstudion” från omkring 1982-1983. Inom dubbning spelar hon också Sarabi i Lejonkungen och har gjort Ariels sångröst i ett avsnitt av ”Den Lilla Sjöjungfrun”-tv-serien. Tyvärr har jag ännu inte fått tag på LP-skivan, och inget ljud från den har letat sig ut på internet, så tyvärr tvingas jag lämna insatsen utanför omgången. 😦
Okänd #1:
Härnest på tur är en för tillfället okänd skådespelerska, som gjorde rollen i kassettbandet ”Scooby-Doo” från 1987. Det är antingen Jessica Swanemar eller Maria Lindkvist som gör Velmas röst här, men tyvärr vet jag inte vem av de som gör rollen. Vem det än är så är jag tyvärr inte särskilt imponerad över insatsen. Den är absolut inte dålig, men tyvärr passar inte rösten karaktären särskilt mycket. Jag har dock hört värre, och inlevelsen är skaplig, så jag ger ändå insatsen svagt godkänt.
Irene Lindh:

Näst på tur är Irene Lindh (1945-) som gör rösten till Velma i dubbningen på Kanal 10s VHS-filmer, som för det mesta bestod av avsnitt ur ”The Scooby-Doo Show”. Irene Lindh behöver väl egentligen ingen närmare presentation, och har varit aktiv inom dubbning mer eller mindre sedan Lasse Svensson öppnade Media Dubb i slutet av 1980-talet, men jag har för mig att hon medverkat i dubbningar redan innan dess. Bland hennes roller genom åren kan nämnas Zira i Lejonkungen 2, Wilma i Familjen Flinta, Märta i Kurage: Den hariga hunden, Fru Matilda i DuckTales (båda serierna), Sailor Jupiter i Sailor Moon, Tant Gunnarsson och Faster Rut i Sune och hans värld, Fru Calloway i Kogänget, Petunia Dursley i Harry Potter-filmerna samt Gudmodern i Askungen-uppföljarna, och många fler roller. Dessutom gjorde hon också diverse biroller i dubbningen till ”Scooby-Doo: Where Are You?”. Nu är visserligen inte Irene Lindh den första jag skulle komma att tänka på när jag tänker på en röst till Velma, och jag ska erkänna att jag var skeptisk när jag hörde att det var hon som gjorde rollen i dubbningen, då hon ju inte direkt brukar låta som en tonåring, men jag får medge att hon faktiskt är helt okej i rollen. Hon är absolut inte bäst, men inlevelsen är bra, och det fungerar hyfsat. 🙂
Louise Raeder:

Nästa skådespelare för Velma är Louise Raeder (1962-) som är en av mina favoritskådespelare inom dubbning. Liksom Irene Lindh har hon var aktiv länge inom dubbningsbranschen, men till skillnad från Irene Lindh som fortfarande dubbar relativt ofta verkar Louise ha tappat ner på dubbningen på senare år och i stället fokuserat mer på musik. Inom dubbning har vi hört henne som Sailor Pluto och Luna i Sailor Moon, Kala i Legenden om Tarzan, Hera i Herkules, Hilda och Zelda i de två Sabrina-serierna, Siri Sprätt i Tiny Toons, Bunny i Knasen, titelrollen i Maxies Värld, Casey och Heather i Denver, Cindy Björn i Yogi Björn samt Prinsessan Peach i Super Mario Bros. Super Show. Som sagt är och förblir Louise Raeder en av mina favoritskådespelare, men tyvärr tycker jag inte att Louise passar något nämnvärt i rollen. I stället tror jag att Beatrice Järås, som gör Daphnes röst i samma roll hade fungerat bättre, medan Louise hade kunnat göra ett bättre jobb som Daphne. Det är dock absolut inte den sämsta insatsen, och inlevelsen är bra, men tyvärr kommer den här insatsen komma relativt långt ner på listan.
Annica Smedius:
Nästa skådespelare till rakning är dubbningsveteranen Annica Smedius (1964-) som inom dubbning gjort bland annat Sailor Mercury i Sailor Moon, Tommy och Angelica i Rugrats, Madame Pomfrey i Harry Potter-filmerna, Carrigan i Casper, Mary Best i Superhjältarna, Hönan Audrey i Kogänget, Bart Simpson i de svenska Simpsons-dubbningarna och har om jag minns rätt också spelat Misty i Pokémon vid vissa tillfällen. Annica Smedius, som spelar Velma i de flesta dubbningarna av Media Dubb/Mediadubb International är utan tvekan en av mina favoritskådespelare som Velma och gör en bra insats, även om hon inte efterliknar originalet till hundra procent. I stället gör hon sin egen tolkning, vilket fungerar mycket bra. Insatsen innehåller också mycket värme och humor, och ligger defenitivt i toppstriden i denna omgången. 🙂
Annelie Bhagavan:
I ett avsnitt av första säsongen av ”Scooby-Doo: Var är du?”, dubbat någon gång 1996-1997 är Annica Smedius utbytt i ett avsnitt mot Annelie Bhagavan (fd Berg) (1966-) Jag har ingen aning om varför det är så, men de två anledningarna jag kan tänka mig är att hon antingen var sjuk, eller att hon var ledig då hennes dotter (som för övrigt också börjat göra sig ett namn inom dubbning) Matilda Smedius föddes runt den här tidsperioden. Annelie Bhagavan är också en av mina favoritskådespelare, och bland hennes bästa insatser märks Jane Jetson i Jetsons (även om hon själv cringear över denna insatsen i podcasten ”Röstskådespelerna”), Morticia i Familjen Addams, diverse roller i My Little Pony, titelrollen i Sailor Moon (hur många gånger har jag nämnt Sailor Moon i denna omgången? 😛 ), Hjalmars mamma i Kurage: Den hariga hunden, Estelle i Stuart Little och numera även Sandy Cheeks i Svampbob Fyrkant efter att Pernilla Wahlgren (kanske på grund av tidsbrist, jag vet inte riktigt varför) hoppat av serien. Hennes insats som Velma är helt okej, men inte mer än så. Inlevelsen är okej, röstkaraktären likaså, vilket placerar henne någonstans i mitten.
Vicki Benckert:

I tv-serien ”Valpen Scooby-Doo” som dubbades runt 1997 är Annica Smedius utbytt mot Vicki Benckert (1960-), kanske pågrund av föräldraledighet. Inom dubbning har Vicki Benckert mest sysslat med översättning, men hon har även gjort rösten till en mängd figurer, bland annat Harley Quinn och Poison Ivy i Batman: The Animated Series, Skugg-Ann i Nalle har ett stort blått hus, Daisy Mayhem i Sportfånarna, Betty DeVille i Rugrats-långfilmerna, och jag misstänker att det kan vara hon som gör rösten till Palmon i Digimon, även om jag inte har några säkra belägg för det. Det är också hon som framför den smått ostiga 80-tals Melodifestivallåten ”Livet är som ett träd”. Vicki Benckert är helt okej, men om jag minns rätt säger inte Velma så mycket i serien förutom i slutet. I övrigt finns inte mycket att anmärka på vad gäller insatsen.
Gizela Rasch:

I Sun Studios äldre köpenhamnsbaserade Scooby-Doo dubbningar var det Gizela Rasch (1965-) som gjorde Velmas röst. Hennes insats är dock lite udda, då den varierar i röstläge mellan olika produktioner. I ”The Scooby-Doo Show” till exempel använder Gizela en liknande röst som Annicaa Smedius använder till Velma, medan hon i de Sun Studio-dubbade avsnitten av ”Scooby-Doo: Var är du?” använder en märkbart högre pitchad röst. Varför det är så vet jag inte säkert, men det kan nog ha med att göra att den sistnämnda dubbningen troligen var en av de sista dubbningarna av Scooby-Doo-franchisen med Sun Studio-skådespelarna, vilket kanske innebar att Gizela helt enkelt glömt av vilken röst hon använde till karaktären. Jag är dock uppvuxen med ”The Scooby-Doo Show”, och den insatsen är också defenitivt i toppstriden, då den som Annica Smedius också innehåller värme och humor, även om den inte är 100% lik originalrösten. 🙂

Jennie Jahns:

I nästan samtliga sammanhang sedan 2003 är det sångerskan och röstskådespelerskan Jennie Jahns (1969-) som gör rösten till Velma. Inom dubbning har hon också gjort rösten till Missnöjda Myrtle i Harry Potter och Hemligheternas kammare, Moster Kate i Big Hero 6, Maleficent och Black Widow i Disney Infinity 2.0, Prinsessan Celestia i My Little Pony: Friendship is Magic, Sally Carreria i Bilar 3, Bonnies Mamma i nyare dubbningar i Toy Story-franchisen, med mera. Till skillnad från de flesta vi gått igenom hittils i omgången använder faktiskt Jennie Jahns en ganska högt pitchad röst som Velma. Visserligen har ju karaktären det också i originalversionen, men om jag ska vara ärlig har jag aldrig varit förtjust i insatsen. Det är dock inte Jennie Jahns fel, och insatsen är fullt godkänd. 🙂

Helena Thornqvist:

I spelfilmen ”Scooby-Doo” från 2002 var det Helena Thornqvist (1978-) som gjorde Velmas röst. Medan Elin Abelin och Peter Persson, som spelade Daphne respektive Fred i spelfilmen återkom i den tecknade filmen ”Scooby-Doo och legenden om vampyren” var Helena Thornqvist den enda som inte återkom från spelfilmen, och i stället var det nuvarande Jennie Jahns som gjorde rollen där. Nu vet jag att många inte gillade spelfilmen, men personligen älskade jag båda spelfilmerna som barn, dock gillade jag tvåan mer än ettan. Hursomhelst gjorde Helena en strålande insats i spelfilmen, och var den bästa ”nya” rösten i filmen, då ju alla karaktärerna (utom Scooby själv) bytte röst i och med spelfilmen. Hon låter helt okej originalets Linda Cardellini och lyckas låta lagom ung och talar med bra inlevelse. 🙂
Norea Sjöquist:

I de två andra spelfilmerna från 2009 och 2010, där Mysteriegänget är i yngre tonåren, är det Norea Sjöquist (1992-) som spelar Velma, och som lustigt nog är dotter till Freds dåvarande röst Peter Sjöquist, även om han inte spelade rollen i just de spelfilmerna. Norea Sjöquist låter ganska bra som en yngre Velma, och låter relativt lik originalrösten och talar med bra inlevelse. 🙂
Okänd #2:
Sist ut i dagens omgång har vi ytterligare en okänd röst som spelar Velma i trailern till ”Scoob!” som kommer ut på bio nästa år. Jag har inte jättemycket att säga om insatsen, men jag tror att det kan bli bra i filmen. Jag väljer att avvakta med att ge skådespelaren en plats i topplistan tills filmen kommer ut. Det är ju inte helt säkert att rösten i trailern även kommer göra karaktärerns röst i den faktiska filmen. 🙂

Topplistan:
Efter noga övervägande, blir topplistan (som var riktigt svår att skriva idag) följande:
1. Annica Smedius
2. Gizela Rasch
3. Helena Thornqvist
4. Anita Wall
5. Vicki Benckert
6. Irene Lindh
7. Annelie Bhagavan
8. Norea Sjöquist
9. Jennie Jahns
10. Louise Raeder
11. Okänd (Kassettbandet 1987)
Ej Tillämpbart: Liza Öhman
Ej Tillämpbart: Trailerrösten i ”Scoob!”.
Det var allt för idag. Om du själv vill lyssna igenom alla Velmas röster för att avgöra vem du tycker är bäst, är det bara att kolla in Youtube-klippet med alla röster minus Liza Öhman: https://www.youtube.com/watch?v=fPscDJ3xApE
Imorgon är jag tillbaka med en ny omgång av ”Vem är bäst?”, så vi hörs då. 🙂

UPPDATERING: Julkalendern 2019 + mer

Hej hallå allihopa!

Som ni säkert har märkt har jag inte skrivit här på ett tag, vilket beror på att jag tog en liten paus för att inte tappa intresset.

Nu är jag i alla fall tillbaka, och nu på söndag är det ju som bekant den 1 december, och då startar i vanlig ordning min julkalender här på bloggen. I 24 dagar kommer jag släppa en omgång av ”Vem är bäst?” varje dag, nytt för i år är att det inte bara kommer vara Disneyfigurer bland omgångarna. 🙂

Nästa år ska jag försöka få ut fler omgångar av ”Vem är bäst?”, fler recensioner och mycket annat. 😀

Vi hörs igen på söndag, tills dess får ni ha det bra. 🙂

/Tony

Tonys tankar: Rösterna i Toy Story 4

toystoryheader

Hej hallå allihopa!
För ett tag sedan så annonserade jag att jag skulle börja en ny serie här på bloggen. Tyvärr har det inte blivit av på grund av psykiska problem, men nu är jag tillbaka med en annan ny serie, där jag då och då kommer kommentera mina åsikter och kommentarer kring dubbningar.

I dagens avsnitt ska vi ta oss en titt på uppgifterna om rollbesättningen till Toy Story 4 som hittils letat sig ut på nätet.

De roller som bekräftats hittils är:

Woody – Jan Mybrand
Buzz Lightyear – Fredrik Dolk
Jessie – Anna Book
Bo Peep – Anette Belander
Gabby Gabby – Anna Björk
Duke Caboom – Fredrik Hiller
Gaffe – Robert Gustafsson
Ankan och Kaninen – Kodjo Akolor och Adam Alsing
Rex – Stefan Frelander
Hamm – Olli Markenros
Tonys kommentarer:

Som väntat är Jan Mybrand, Fredrik Dolk och Anna Book tillbaka i sina roller. Det är dessutom mycket imponerande att Anna Book spelat Jessie vid samtliga sammanhang här i Sverige, något som är väldigt ovanligt när det kommer till kändisröster. Även Rex har glädjande nog kvar sin gamla röst Stefan Frelander, vilket är väldigt intressant och roligt då Stefan Frelander enligt egen utsago lämnat dubbningsbranschen för ett par år sedan. Även Hamm verkar ha kvar sin röst från de övriga filmerna. Däremot har Bo Peep bytt röst från Lena Ericsson till Anette Belander. Såvitt undertecknad kan bedömma så spelade dock Lena Ericsson Bo i teasern, vilket kanske innebär att hon blev underkänd eller hade förhinder. Ingen av anledningarna är osannolika, då det ju dels har gått minst 20 år sedan Lena gjorde rösten till Bo, och dels är hon numera bosatt i Danmark, vilket ju blir lite problematiskt då de flesta dubbningarna här i landet verkar vara utförda i Stockholm, med undantag för KM Studio som såvitt jag vet fortfarande håller till i Karlskoga. När jag läste uppgifterna så hade jag personligen ingen erfarenhet av Anette Belanders röst, och det enda jag visste var att hon är musikalartist och att hon dubbade Eva Greens rollfigur i Dumbo-spelfilmen nu i våras. Efter att ha lyssnat igenom några klipp på youtube med Belanders röst får jag säga att hon absolut har potential att vara riktigt bra som Bo Peep då hon utan tvekan har en passande röst. Därför kommer det troligen handla om hur bra skådis hon här om hon kommer att lyckas i rollen eller inte.

I de nya rollerna ser vi Robert Gustafsson, Kodjo Akolor, Adam Alsing, Fredrik Hiller, Anna Björk med flera. Personligen tycker jag främst att castingen av Robert Gustafsson som Forky (eller Gaffe som han kommer heta i den svenska dubbningen) är ett riktigt bra val. En annan som också hade kunnat göra rollen galant enligt min mening är Per Andersson. I övrigt har jag inte mycket att säga om de karaktärerna då jag inte vet så mycket om dem.

När detta skrivs (vid 08:30-tiden på premiärdagen) har jag ingen koll på vilka som kommer spela Slinky och Mr. Potato Head. I det förstnämda fallet misstänker jag starkt att det kommer bli Ole Ornered som gjort rollen i samtliga sammanhang sedan Guy de la Berg blev sjuk och gick bort. Don Rickles, som gjorde originalrösten till Mr. Potato Head har tyvärr också gått bort sedan den tredje filmen, men finns med i filmen med hjälp av arkivljud. Det ska bli intressant att se om Thomas Engelbrektson fortfarande är aktuell i rollen, då han runt 2014 blev ersatt av Magnus Mark i kortfilmen Toy Story Terror. Jag har just nu ingen koll på om Thomas Engelbrektson dubbat Potato Head efter 2014, så det ska bli intressant att se om han är kvar i rollen. Potato Head ska dock endast ha runt 1-3 repliker, troligen på grund av begränsningen med arkivljudet.

Detta summerar mina tankar kring rösterna i Toy Story 4. 🙂

/Tony

Vem är bäst?: Woody (Toy Story)

Hej hallå allihopa!

Idag, den 30 augusti 2019, har Toy Story 4 svensk biopremiär. För att fira detta blir det idag en specialomgång av ”Vem är bäst?” där vi ska ta oss en titt på rösterna till Woody genom tiderna. 🙂

Woody
Björn Skifs:

I de första två långfilmerna, samt Toy Story Treats-kortfilmerna på Disney Channel, samt även i Toy Story 2-spelet (om jag minns rätt) spelas Woody av den folkkäre artisten Björn Skifs (1947-) som ligger bakom hits som Michelangelo, Hooked on a Feeling och Håll mitt hjärta. Björn Skifs gör en mycket bra insats, låter lik originalrösten men gör samtidigt sin egen grej av rollen. För att vara en såkallad kändisröst så fungerar han förvånansvärt bra som röstskådespelare, och låter inte lika konstlad som i till exempel Joker. Kort sagt en mycket bra insats. 🙂

Jan Mybrand:

När Toy Story 3 skulle komma ut på biograferna i Augusti 2010 meddelades det att Björn Skifs inte längre skulle vara rösten till Woody. I skrivande stund har jag ännu inte lyckas utkröna hurvida han blev avskedad efter konflikt med Disney, eller om han själv valde att hoppa av. Enligt Skifs själv var han dock trött på att dubba Toy Story-filmer, ett lite märkligt påstående i mina öron, då Björn Skifs mig veterligen inte spelat Woody så ofta. Hursomhelst så byttes Björn ut mot Jan Mybrand (1959-) som sedan gjort rollen i alla sammanhang, som till exempel Disney Infinity, Toy Story Terror, Toy Story: Fast i Forntiden, och även i den nya filmen. Han hade dock spelat Woody redan innan, dels i Buzz Lightyear: Rymdjägare: Äventyret börjar som var pilotavsnittet till Buzz Lightyear-serien, samt Woodys bil-cameo i Bilar. När jag först hörde att Jan tagit över för Björn var jag inte längre så sugen på att se filmen och struntade därför i att se den på bio, vilket jag ursprungligen ville göra. På juldagen 2010 fick jag dock filmen i julklapp och såg den. Efter att dessutom ha spelat Disney Infinity snuskigt mycket så har jag nu vant mig vid Jans insats och tycker att den är riktigt bra. Självklart kommer han inte upp i Björn Skifs klass, men jag har i alla fall accepterat honom som Woodys nya röst. 🙂

Johan Hedenberg:

Sist men inte minst har vi dubbningsveteranen Johan Hedenberg (1954-) som gjorde Woodys röst i en trailer för Buzz Lightyear-filmen. Rösten skiljer sig ganska markant från både Skifs och Myrbrand, men jag skulle ändå säga att den är helt okej för att vara en såkallad slaskröst.
Topplistan:

Efter noga övervägande blir min topplista följande:

1. Björn Skifs
2. Jan Mybrand
3. Johan Hedenberg
Det var allt för denna omgången. Den 7/9 i år planerar jag att se filmen, för att sedan skriva en recension. Jag kan inte utlova exakt när den kommer, men den kommer defentivit att komma förr eller senare. 🙂

ANNOUCEMENT: Ny serie på bloggen

Hej hallå allihopa!

Nu var det ett tag sedan jag skrev här på bloggen, och det beror på att det varit väldigt varmt där jag bor på sista tiden. Innan dess var jag fullt upptagen med diverse saker, så man kan säga att jag haft sommarlov från bloggen.

Nu är jag dock tillbaka, och redan imorgon siktar jag på att släppa ett nytt inlägg, som ska bli det första i en ny serie. Jag har inte kommit på något bra namn på serien ännu, men serien kommer bestå av att jag tar en franchise (till exempel Scooby-Doo, Nalle Puh, Smurfarna, etc) och sedan går igenom all dubbning och allt röstskådespeleri den har haft i Sverige på ett bra sätt.

Nästa vecka kommer jag också börja uppdatera en del ”Vem är bäst?”-omgångar med nya röster.

Dessutom kommer en ny ”Vem är bäst?”-omgång nästa helg, så gå för all del inte miste om det. 🙂

/Tony

ANNOUNCEMENT: Uppdateringssida tillagd + Kommande inlägg

Hej hallå allihopa!

Ibland stöter jag på nya röster till karaktärer jag redan tagit upp i ”Vem är bäst?” och ibland hittar jag fel i mina inlägg. När det händer försöker jag uppdatera mina inlägg, men det är säkert att ni ser det. Därför har jag idag skapat en uppdateringssida, där ni kan se exakt vilka inlägg som skapats och uppdaterats, och på så vis slipper jag skriva massa inläggstillägg. 🙂

Jag kommer därför under veckans gång uppdatera tidigare omgångar och recensioner med ny information där det finns tillgängligt, så om ni vill se vad jag uppdaterat är det bara att kika på uppdateringsloggen. 🙂

Jag planerar även nya omgångar av ”Vem är bäst?” och har dessutom en idé till en ny serie som jag ska bolla lite med. 🙂

Jag jobbar på att ett nytt inlägg ska komma ut innan månadsskiftet, dvs senast på fredag. 🙂

/Tony

Vem är bäst? – Mario

Hej hallå allihopa, och välkommna till en ny omgång av ”Vem är bäst?”. 🙂

Innan vi börjar så vill jag bara be om ursäkt för att det tagit lång tid innan omgången kom ut, men det beror på att jag inte har haft samma lust att skriva om dubbning som förut. Jag kommer fortfarande att skriva här, men inte ha något fast schema för exakt när inläggen ska komma. ^^
Idag ska vi i alla fall ta oss en titt på de svenska rösterna till spelfiguren Mario, så nu kör vi. 🙂

mario

Hasse Jonsson:
Super Mario Bros Super Show finns i två dubbningar, en för vhs av ett okänt dubbningsbolag som antingen är Videobolaget eller Kit & C:o och en för tv av Eurotroll, och inte av Mediadubb International som så många trodde. I den förstnämnda dubbningen är det Hasse Jonsson (1957-) som spelar Mario. Hasse Jonsson är som bekant tekniker på Eurotroll, men har även hörts i Videobolaget och Kit & Cos dubbningar, och har spelat bland annat Dripple, Elroy Jetson, Sprattsmurfen, Ludwig von Anka, Dufus, Alexander Lukas, Sonic the Hedgehog, Link, Wallace och Babybossen. Egentligen är det lite svårt att veta riktigt hur man ska bedömma Marios svenska röster, då originalrösten hos Mario vid tillfällena som Mario har dubbats inte riktigt har den karaktetistiska rösten vi är vana att höra hos Mario med italiensk-engelska, utan engelska med brooklyn-accent, då serierna spelades in innan Charles Martinet fick äran att gestalta Mario. Det ska därför tilläggas att ingen av Marios svenska röster försöker tala med italiensk brytning. Hasse Jonsson gör i alla fall en godkänd tolkning av Mario. Inlevelsen är bra, men det är något som saknas, och han låter inte heller särskilt lik originalrösten. Som sagt är han ändå fullt godkänd. 🙂

Roger Storm:

I musiksagan Super Mario Bros: Fångar i fallgropen är det Roger Storm (1956-) som gör Marios röst. Roger Storms insatser brukar variera beronde på vilken roll han spelar. Till exempel är han riktigt bra som till exempel Hummer-Dummer i Den Lilla Sjöjungfrun-serien, Grym Lieman i Grymma sagor med Billy och Mandy, Ruben i Lilo & Stitch, Needleman och Smitty i Monsters Inc, Tandläkaren i Hitta Nemo, Phoebus i Ringaren i Notre Dame och Quinn i Katten, och inte minst Bumbibjörnarna. Däremot passar han inte riktigt lika bra som Shere Khan, Måsart, Uggla, Albert från DuckTales, Svarte Petter och Mortimer Mus. I det här fallet är Roger Storm den svagaste rösten i omgången. Han låter inte lik någon av Marios originalröster, låter alldeles för mörk och inlevelsen är inte helt hundra. Det ska dock tilläggas att nästan ingen av rösterna i ovan nämnda musiksaga passar nämnvärt. Att exempelvis Maria Kihl fick spela Peach är bortom mitt förstånd.

Steve Kratz:

I tv-dubbningen av Super Mario Bros Super Show, som för övrigt är den enda av de två dubbningarna som även dubbar live action-segmenten i avsnitten, är det Steve Kratz (1961-) som gör rösten till Mario. Steve Kratz är en extremt skicklig och talangfull röstskådespelare vars bästa roller bland annat inkluderar Wilbur i Bernard och Bianca i Australien, Mekanikles i Aladdin-serien, Gargamel i Smurfarna, och inte minst titelrollen i Scooby-Doo. Steve Kratz är riktigt bra som Mario, talar med bra inlevelse och låter också hyfsat lik Lou Albanos röst. Jag vet inte riktigt om jag tycker att han skulle passa som Mario i de riktiga spelen, men för tv-serien passar han som handen i handsken. 🙂
Håkan Mohede:

Sist men inte minst har vi Håkan Mohede (1949-) som gjorde rösten till Mario i tv-serien Super Mario Bros 3. Håkan Mohede behöver nog ingen närmare presentation, och för mig är han alltid förknippad med dels Dupondtarna i Tintin och dels Rolf i Ed Edd & Eddy. Håkan Mohede gör en bra insats, talar med hyfsad inlevelse men låter inte helt lik originalrösten. Det ska dock tilläggas att Marios originalröst har bytts i serien från Lou Albano till Walker Boone, men Håkan Mohede är inte särskilt lik någon av dem. Han gör dock ett tappert försök och fungerar hyfsat i rollen.
Topplistan:

Efter noga övervägande blir min topplista över Marios svenska röster följande:

1. Steve Kratz
2. Hasse Jonsson
3. Håkan Mohede
4. Roger Storm
Det är några dagar kvar, men redan nu vill jag önska er alla en trevlig påsk med mycket ägg. 😀

Vi ses i nästa inlägg, så får ni ha det så bra. 🙂

Bortspolad – Dubbningsrecension

År: 2006
Speltid: 84 minuter (1 timme, 24 minuter)
Genre: Animerat / Familj / Komedi
Regissör: David Bowers och Sam Fell
Manus: Dick Clement, Ian La Frenais, m.fl.
Originalmusik: Harry Gregson-Williams

Originalröster:

Roddy St. James – Hugh Jackman
Rita Malone – Kate Winslet
Paddan – Ian McKellen
Le Quack – Jean Reno
Sid – Shane Richie
Spike – Andy Serkis
Albino – Bill Nighy
m.fl.
Svenska röster:

Roddy St. James – Fredde Granberg
Rita – Nadja Weiss
Paddan – Raymond Björling
Le Quack – Fredrik Lycke
Sid – Mats Bergman
Spike – Ola Forssmed
Albino – Göran Engman
Ritas mamma – Annika Jankell
Ritas pappa – Ole Ornered
Liam, Ritas bror – Lawrence Mackrory
Ritas mormor – Annica Smedius
Sniglar – Kristian Ståhlgren, Andreas Nilsson, m.fl.
Amerikansk turist – Ole Ornered
Tabithas pappa – Kristian Ståhlgren
Fisk – Kristian Ståhlgren
Roddys sångröst – Andreas Nilsson

Övriga röster:
Jennifer Carlsson
Sam Molavi
Amelie Eiding
Thomas Hedengran
Kristian Ståhlgren
Sharon Dyall
Magnum Coltrane Price
Anna Lundström
Per Ruskträsk Johansson
Ole Ornered
Rebecca Pantzer

Dialogregi: Sharon Dyall
Sångregi: Sharon Dyall
Dialogöversättning: Per Sandborgh
Sångtexter: Per Sandborgh
Producent: Svend Christiansen
Dubbningsstudio: Sun Studio

bortspolad
I de fina kvarteren i Kensington, bor råttan Roddy St. James med sina rika ägare i ett stort tjusigt hus. Livet leker för Roddy, ända tills den dagen då kloakråttan Sid av misstag hamnar i Roddys hus. Sid tar genast över huset, och när Roddy försöker spola ner Sid tillbaka till kloaken via en toalett, slutar det inte bättre än att Sid lyckas överlista honom och spola ner Roddy i stället. Väl nere i kloaken upptäcker Roddy en hel stad med råttor som är väldigt lik världen på ytan. För att komma upp till ytan behöver Roddy söka hjälp av den tuffa och självständiga råttflickan Rita. Rita har dock egna bekymmer, då hon ständigt jagas av den maffiaboss-liknande Paddan som vill åt en rubin som Rita äger, och som ska ge hennes fattiga familj ett bättre liv. Roddy lovar att hjälpa Ritas familj med sina egna lyxigheter i utbyte mot att Rita hjälper honom hem. Roddy inser dock under tidens gång att det kanske inte är så roligt att vara ett husdjur. Samtidigt smider Paddan en ondskefull plan som går ut på att förinta alla råttor i hela kloaken…

Jag har alltid tyckt bra om DreamWorks filmer, och just Bortspolad har alltid varit en barndomsfavorit för mig. Filmen är också i en klass för sig om man jämför med Disneys stora långfilm från samma år, nämligen Bilar. Filmen innehåller mycket kulturella influenser, en hel del sånger, och brittisk humor när den är som bäst. Karaktärerna är för det mesta mångbottnade och intressanta. Jag uppskattar särskilt att vi får lära känna den kvinnliga huvudkaraktären Rita på ett bra sätt, och att hon dessutom är en riktigt självständig och intressant karaktär med skinn på näsan. Animeringen är också rätt bra, men jag förstår att folk kan ha blivit besvikna av att den inte var stop motion-animerad som till exempel Flykten från Hönsgården och Wallace och Gromit. Om jag fattat det rätt så beror detta på att det inte gick att kombinera vatten med lera, men jag kan ha fel. Trots det så ser det nästan leranimerat ut vid vissa tillfällen. Även musiken är mycket bra. Det varierar mellan nyskrivna låtar och låtar med kända artister som till exempel Billy Idol, Tom Jones, Tina Turner, med flera. I ärlighetens namn så är dock musiken det jag oftast gillar mest med DreamWorks filmer, så det är nog ingen överraskning att jag gillar även det här soundtracket. Storyn är också intressant och för det mesta väl genomarbetad, även om det givetvis inte är perfekt. Dock så kan nostalgin ha färgat av sig, så att jag inte ser uppenbara brister som jag kanske hade gjort om jag sett filmen för första gången i år.

För en gångs skull så har jag faktiskt sett filmen både på svenska och engelska för den här recensionen, och den svenska dubbningen gjordes av Sun Studio, med dubbningsveteranen Sharon Dyall som regissör. I huvudrollen som Roddy (som faktiskt kallas för Robby i dubbningen, ska tilläggas) hör vi Fredde Granberg (1970-) i den svenska dubbningen, samt Hugh Jackman i originalet. Fredde Granberg är antagligen känd för sina många program med sin vapendragare Peter Settman, som Ronny & Ragge, Tratten & Finkel och så vidare. Han har också regisserat till exempel Kosmos & C:o, Hem till Midgård, Doktor Mugg, Familjen Rysberg och Bröderna Fluff, och ska tydligen även göra årets julkalender. Inom dubbning har vi hört honom som bland annat Nille i Vilddjuren, Yeti Monsters Inc, Tulio i Vägen till Eldorado (där Peter Settman gör Miguel), Roffe i Bolt, med mera. Han gör en bra insats och låter någorlunda lik Hugh Jackman. Inlevelsen är också bra, men jag har skiftat mellan att tycka att Fredde och Hugh är bäst i rollen. Något som däremot står klart är att jag minns Fredde som något bättre i rollen än han faktiskt var när jag såg om filmen. Det ska dock tilläggas att Fredde inte sjunger Roddys få sånger själv, det gör i stället dubbningsveteranen Andreas Nilsson (1964-). Det hörs visserligen tydligt att rösten byts ut i sång, men jag ska ändå erkänna att jag inte störde mig så mycket på det, varken nu eller när jag var liten.

Som Rita hör vi Nadja Weiss (1972-) i den svenska dubbningen, medan vi hör Kate ”Rose” Winslet i originalversionen. Nadjas enda andra dubbningsroll enligt dubbningshemsidan är som Drottningen i Frost. Då Kate Winslet är en riktigt bra skådespelerska med väldigt bra röst är det givetvis inte så lätt att fylla hennes skor. Nadja Weiss är absolut en duktig skådespelerska, men lyckas inte riktigt förmedla karaktärens charm och andemening. Hon är inte riktigt heller lik Kate Winslets röst, men talar med bra inlevelse. Insatsen är skaplig, men jag hade hellre sett (hört) någon annan som Rita.

Som skurken Paddan hör vi i original legendaren Ian McKellen, och i den svenska dubbningen hör vi operasångaren Raymond Björling (1956-), barnbarn till den legendariska operasångaren Jussi Björling, som av okänd anledning tog över rollen som Jumba från Lilo & Stitch i Leroy och Stitch, där också Fredde Granberg medverkar. Jag har ingen data på om animén Stitch! har dubbats, och vet således inte om Stefan Ljungqvist i så fall kom tillbaka i rollen, eller om Raymond Björling fortfarande är den officiella rösten till Jumba. Hursomhelst så minns jag att jag tyckte att Raymond var väldigt lik Stefan Ljungqvist när jag var liten. När jag idag lyssnar igenom hans insats som Paddan igen så tycker jag inte riktigt att han är så lik Stefan Ljungqvist som jag tyckte då, men jag har iofs inte sett Leroy & Stitch, så jag vet inte om han låter mer lik Stefan Ljungqvist där. Hursomhelst gör han en bra insats, låter ganska lik originalrösten och talar med bra inlevelse. En bra insats helt enkelt.

Som kloakråttan Sid hör vi Mats Bergman (1948-) som inom dubbning medverkat i den norsk-svenska filmen Folk och Rövare i Kamomilla Stad. Jag är urusel på utländska dialekter (förrutom southern USA-dialekter), men jag hör ändå att Sid i originalet pratar med någon form av dialekt i originalet. I svenska dubbningar brukar oftast brytningar/dialekter antingen hoppas över eller bytas ut mot någon svensk dialekt. I det här fallet valde man det sistnämnda, och således pratar Sid i den svenska dubbningen med bred göteborgska. Mats låter relativt lik originalrösten, men är roligare i rollen och talar bitvis med bättre inlevelse. Under filmens gång tyckte jag också att Mats lät väldigt lik den numera avlidne komikern Lasse Brandeby. Då jag älskar göteborgska eftersom att jag nästan är född där (jag föddes i Mölndal, men har vart i götet typ en miljon gånger då jag är bosatt bara några mil därifrån. xD) så är det gutet att jag gillar denna insatsen. Jag ska dock erkänna att jag liksom i fallet med Fredde Granberg mindes insatsen som något bättre än var den faktiskt var i filmen.’

Som Paddans kusin Le Quack hör vi i engelskt original Jean Reno, och i den svenska dubbningen Fredrik Lycke (1971-) som medverkat i en hel del dubbningar, och som till exempel gör rösten till Blixten McQueen i Disney Infinity. Han har en även en bror som heter Alexander Lycke och som också är aktiv inom dubbning, till exempel sjöng han den manliga stämman i kortfilmen Lava som kom ut för några år sedan. Fredrik Lycke får till den franska brytningen ganska bra, men låter mindre hotfull och låter dessutom marginellt yngre, vilket inte är konstigt då Jean Reno är drygt 20 år äldre än Fredrik. Fredrik gör dock absolut en bra rolltolkning och bibehåller ändå karaktärens charm hyfsat.

Som Paddans hejdukar Spike och Albino hör vi i engelskt original Andy Serkis (känd som King Kong i Peter Jacksons film, samt även som Kapten Haddock i senaste Tintin-filmen) respektive Bill Nighy (känd som Davy Jones i POTC-filmerna), medan vi i svenska dubbningen hör Ola Forssmed (född 1973, som bland annat dubbat Bobby i En extremt långbent film, Zini i Dinosaurier samt Påskharen i Tim Burtons Alice i Underlandet) respektive Göran Engman (född 1953, som vi bland annat hört som Nigel i Hitta Nemo, Bernie i Superhjältarna, Skinner i Råttatouille, och som nu dessutom är den officiella rösten till Farbror Joakim). Ola Forssmed gör en riktigt bra insats och talar med riktigt bra inlevelse. Han låter också riktigt lik originalrösten och är helt klart en av de bästa skådespelarna i dubbningen. Göran Engman är också bra, och talar också med bra inlevelse.

I övriga roller hör vi bland annat Ole Ornered, Annica Smedius, Annika Jankell, Thomas Hedengran, Kristian Ståhlgren, Lawrence Mackrory och regissören Sharon Dyall. Alla talar med bra eller utmärkt inlevelse, och i allmänhet låter alla relativt lika originalrösterna.

Översättningen är också bra, och jag kan inte säga att jag hittade några större brister i översättningen eller reagerade på något nämnvärt. När det kommer till sångerna är de sångerna som sjungs av karaktärerna (åtminstonde de flesta) översatta och dubbade på svenska, medan andra sånger, som till exempel de sångerna som sjungs av Billy Idol, Tina Turner och Tom Jones kvar på engelska, vilket jag tycker är klokt. Det förekommer även en intressant låttext till en av mina favoritlåtar Mr. Lonely, som jag tycker passar ganska bra. Även de andra sångtexterna är någorlunda bra och jag hakade som sagt inte upp mig på någon nämnvärt.

Såvitt jag kan se var det inte svensk bildversion på DVD:n, utan den amerikanska titeln stod kvar i början. Tyvärr så strulade dvd-utgåvan, så jag var tvungen att se merparten av filmen på Netflix. Jag såg inte heller igenom hela eftertexten, så jag vet inte om Netflix har satt ut credits, men jag misstänker att de har gjort det.

Munrörelserna stämmer också ganska bra, och jag reagerade inte något nämnvärt på att något inte klaffade, även om det givetvis inte var perfekt.

En annan intressant sak som är värd att nämna är att Kanal 5 hade en tävling under sensommaren 2006 i samband med premiären av På andra sidan häcken, där första pris var att få dubba en av karaktärerna i Bortspolad. Jag forskade lite i saken, och fick då reda på att det var Jennifer Carlsson som vann tävlingen. Jag har dock i skrivande stund ingen aning om vem hon spelade i dubbningen, men jag misstänker att det kan vara människoflickan som äger Roddy, och som har några repliker i filmens början.

Sammanfattningsvis är det en underskattad film med mycket bra musik, för det mesta passande svenska röster och med bra översättning.

roddysid

Betyg:

Film/serie: 9/10
Röster: 7/10
Inlevelse: 9/10
Översättning: 8/10
Munrörelser: 8/10
Sångtexter: 8/10
Helhetsintryck: 9/10

Totalt betyg: 8.5/10