Julkalender 2019, Lucka 6: Jane Jetson

Hej hallå allihopa, och hjärtligt välkomna ska ni vara till den sjätte omgången av ”Vem är bäst?” i årets julkalender. 🙂

Idag ska vi ta oss en titt på rösterna till Jane Jetson från Jetsons, så nu kör vi. 🙂

Jane_Jetson
Annelie Bhagavan:

I Media Dubbs version av Jetsons är det Annelie Bhagavan (1966-) (också känd som Annelie Berg) som gör rösten till Jane Jetson, vilket enligt henne själv var hennes första roll i en dubbningsserie. Enligt podden ”Röstskådespelarna” så tycker hon också att hennes insats är mycket cringe i serien, men jag har dock alltid tyckt att hon är riktigt bra i rollen. För att vara en debutroll är också inlevelsen bra, Annelie har dock något mörkare röst än originalets Penny Singleton, men i övrigt är det en bra insats. 🙂

Anja Schmidt:

I Sun Studios dubbning av Jetsons är det i stället Anja Schmidt (1950-) som gör rösten till Jane, som i den dubbningen dock av outgrundlig anledning kallas för Stella i dubbningen. Inom dubbning och på youtube är hon väl mest känd som den ouentiastiske berättaren i Goldie, men har även gjort rösten till Celeste i Babar, Bianca Castafiore i Tintin, Big Bird i Elmo på Äventyr i Grouchland och Baba Yaga i Bartok: En riktig hjälte. Hon är också duktig i rollen, men har liksom Annelie Bhagavan aningen mörkare röst än orignalet. Inlevelsen är inte heller riktigt lika bra som hos Annelie Bhagavan, men insatsen är trots det fullt godkänd. 🙂
Topplistan:

Efter noga övervägande blir topplistan som följer:

1. Annelie Bhagavan
2. Anja Schmidt
Vi ses imorgon med en helt ny omgång av ”Vem är bäst?”. 🙂

Julkalender 2019, Lucka 1: Vem är bäst? – Velma (från Scooby-Doo)

Hej hallå allihopa, och varmt välkommna till årets julkalender här på bloggen. Som vanligt blir det 24 stycken rykande färska omgångar av ”Vem är bäst?” varje dag fram tills julafton, alltså totalt 24 stycken. I år kommer det inte bara vara Disneykaraktärer, utan också icke-Disney karaktärer, och vi ska faktiskt inleda årets kalender med en icke Disney-karaktär, nämligen Velma från Scooby-Doo franchisen. 🙂

Velma
Anita Wall:
Först ut är Anita Wall (1940-) som gjorde rösten till Velma dels i de fyra dramatiserade LP-skivorna från 1970-talet (med Tor Isedal och Håkan Serner som Scooby-Doo), och dels i Öra & Ögas dubbningar av Scooby-Doo som användes på SF/Transfers hyr-vhser samt i Polar Bonniers vhs-utgåvor med Scooby-Doo. Inom dubbning har hon också medverkat i till exempel Tarzan 2 och Piggley Winks Äventyr, men i dubbningsbranschen är hon troligen mest känd för sina många roller inom Animegenren, och för min syster är hon förmodligen mest förknippad med Sandybell, men hon har också medverkat i Candy Candy och Rai: Grottpojken. De flesta av de LP-skivorna är baserade på avsnitt ur The New Scooby-Doo Movies och The Scooby-Doo Show, men jag är inte helt hundra på om skådespelarna i LP-skivorna rollsattes utifrån originalrösterna i Scooby-Doo serierna eller inte, men överlag är jag inte så förtjust i rösterna på de LP-skivorna, även om det finns bra skådespelare bland dem. Anita Wall är faktiskt en sådan skådespelare och jag blev positivt förvånad första gången jag hörde insatsen. Det ska sägas att Velmas röst överlag har varit ganska hög i pitch i originalversionerna, men de flesta skådespelarna som gjort rollen har inte använt något särskilt högt röstläge för rollen. Anita passar dock bra, behåller röstkaraktären någorlunda bra, och passar hyfsat i rollen. 🙂
Liza Öhman:

Andra personen ut är Liza Öhman (1951-) som gjorde rösten till Velma på LP-skivan ”Scooby-Doo och den hemsökta skivstudion” från omkring 1982-1983. Inom dubbning spelar hon också Sarabi i Lejonkungen och har gjort Ariels sångröst i ett avsnitt av ”Den Lilla Sjöjungfrun”-tv-serien. Tyvärr har jag ännu inte fått tag på LP-skivan, och inget ljud från den har letat sig ut på internet, så tyvärr tvingas jag lämna insatsen utanför omgången. 😦
Okänd #1:
Härnest på tur är en för tillfället okänd skådespelerska, som gjorde rollen i kassettbandet ”Scooby-Doo” från 1987. Det är antingen Jessica Swanemar eller Maria Lindkvist som gör Velmas röst här, men tyvärr vet jag inte vem av de som gör rollen. Vem det än är så är jag tyvärr inte särskilt imponerad över insatsen. Den är absolut inte dålig, men tyvärr passar inte rösten karaktären särskilt mycket. Jag har dock hört värre, och inlevelsen är skaplig, så jag ger ändå insatsen svagt godkänt.
Irene Lindh:

Näst på tur är Irene Lindh (1945-) som gör rösten till Velma i dubbningen på Kanal 10s VHS-filmer, som för det mesta bestod av avsnitt ur ”The Scooby-Doo Show”. Irene Lindh behöver väl egentligen ingen närmare presentation, och har varit aktiv inom dubbning mer eller mindre sedan Lasse Svensson öppnade Media Dubb i slutet av 1980-talet, men jag har för mig att hon medverkat i dubbningar redan innan dess. Bland hennes roller genom åren kan nämnas Zira i Lejonkungen 2, Wilma i Familjen Flinta, Märta i Kurage: Den hariga hunden, Fru Matilda i DuckTales (båda serierna), Sailor Jupiter i Sailor Moon, Tant Gunnarsson och Faster Rut i Sune och hans värld, Fru Calloway i Kogänget, Petunia Dursley i Harry Potter-filmerna samt Gudmodern i Askungen-uppföljarna, och många fler roller. Dessutom gjorde hon också diverse biroller i dubbningen till ”Scooby-Doo: Where Are You?”. Nu är visserligen inte Irene Lindh den första jag skulle komma att tänka på när jag tänker på en röst till Velma, och jag ska erkänna att jag var skeptisk när jag hörde att det var hon som gjorde rollen i dubbningen, då hon ju inte direkt brukar låta som en tonåring, men jag får medge att hon faktiskt är helt okej i rollen. Hon är absolut inte bäst, men inlevelsen är bra, och det fungerar hyfsat. 🙂
Louise Raeder:

Nästa skådespelare för Velma är Louise Raeder (1962-) som är en av mina favoritskådespelare inom dubbning. Liksom Irene Lindh har hon var aktiv länge inom dubbningsbranschen, men till skillnad från Irene Lindh som fortfarande dubbar relativt ofta verkar Louise ha tappat ner på dubbningen på senare år och i stället fokuserat mer på musik. Inom dubbning har vi hört henne som Sailor Pluto och Luna i Sailor Moon, Kala i Legenden om Tarzan, Hera i Herkules, Hilda och Zelda i de två Sabrina-serierna, Siri Sprätt i Tiny Toons, Bunny i Knasen, titelrollen i Maxies Värld, Casey och Heather i Denver, Cindy Björn i Yogi Björn samt Prinsessan Peach i Super Mario Bros. Super Show. Som sagt är och förblir Louise Raeder en av mina favoritskådespelare, men tyvärr tycker jag inte att Louise passar något nämnvärt i rollen. I stället tror jag att Beatrice Järås, som gör Daphnes röst i samma roll hade fungerat bättre, medan Louise hade kunnat göra ett bättre jobb som Daphne. Det är dock absolut inte den sämsta insatsen, och inlevelsen är bra, men tyvärr kommer den här insatsen komma relativt långt ner på listan.
Annica Smedius:
Nästa skådespelare till rakning är dubbningsveteranen Annica Smedius (1964-) som inom dubbning gjort bland annat Sailor Mercury i Sailor Moon, Tommy och Angelica i Rugrats, Madame Pomfrey i Harry Potter-filmerna, Carrigan i Casper, Mary Best i Superhjältarna, Hönan Audrey i Kogänget, Bart Simpson i de svenska Simpsons-dubbningarna och har om jag minns rätt också spelat Misty i Pokémon vid vissa tillfällen. Annica Smedius, som spelar Velma i de flesta dubbningarna av Media Dubb/Mediadubb International är utan tvekan en av mina favoritskådespelare som Velma och gör en bra insats, även om hon inte efterliknar originalet till hundra procent. I stället gör hon sin egen tolkning, vilket fungerar mycket bra. Insatsen innehåller också mycket värme och humor, och ligger defenitivt i toppstriden i denna omgången. 🙂
Annelie Bhagavan:
I ett avsnitt av första säsongen av ”Scooby-Doo: Var är du?”, dubbat någon gång 1996-1997 är Annica Smedius utbytt i ett avsnitt mot Annelie Bhagavan (fd Berg) (1966-) Jag har ingen aning om varför det är så, men de två anledningarna jag kan tänka mig är att hon antingen var sjuk, eller att hon var ledig då hennes dotter (som för övrigt också börjat göra sig ett namn inom dubbning) Matilda Smedius föddes runt den här tidsperioden. Annelie Bhagavan är också en av mina favoritskådespelare, och bland hennes bästa insatser märks Jane Jetson i Jetsons (även om hon själv cringear över denna insatsen i podcasten ”Röstskådespelerna”), Morticia i Familjen Addams, diverse roller i My Little Pony, titelrollen i Sailor Moon (hur många gånger har jag nämnt Sailor Moon i denna omgången? 😛 ), Hjalmars mamma i Kurage: Den hariga hunden, Estelle i Stuart Little och numera även Sandy Cheeks i Svampbob Fyrkant efter att Pernilla Wahlgren (kanske på grund av tidsbrist, jag vet inte riktigt varför) hoppat av serien. Hennes insats som Velma är helt okej, men inte mer än så. Inlevelsen är okej, röstkaraktären likaså, vilket placerar henne någonstans i mitten.
Vicki Benckert:

I tv-serien ”Valpen Scooby-Doo” som dubbades runt 1997 är Annica Smedius utbytt mot Vicki Benckert (1960-), kanske pågrund av föräldraledighet. Inom dubbning har Vicki Benckert mest sysslat med översättning, men hon har även gjort rösten till en mängd figurer, bland annat Harley Quinn och Poison Ivy i Batman: The Animated Series, Skugg-Ann i Nalle har ett stort blått hus, Daisy Mayhem i Sportfånarna, Betty DeVille i Rugrats-långfilmerna, och jag misstänker att det kan vara hon som gör rösten till Palmon i Digimon, även om jag inte har några säkra belägg för det. Det är också hon som framför den smått ostiga 80-tals Melodifestivallåten ”Livet är som ett träd”. Vicki Benckert är helt okej, men om jag minns rätt säger inte Velma så mycket i serien förutom i slutet. I övrigt finns inte mycket att anmärka på vad gäller insatsen.
Gizela Rasch:

I Sun Studios äldre köpenhamnsbaserade Scooby-Doo dubbningar var det Gizela Rasch (1965-) som gjorde Velmas röst. Hennes insats är dock lite udda, då den varierar i röstläge mellan olika produktioner. I ”The Scooby-Doo Show” till exempel använder Gizela en liknande röst som Annicaa Smedius använder till Velma, medan hon i de Sun Studio-dubbade avsnitten av ”Scooby-Doo: Var är du?” använder en märkbart högre pitchad röst. Varför det är så vet jag inte säkert, men det kan nog ha med att göra att den sistnämnda dubbningen troligen var en av de sista dubbningarna av Scooby-Doo-franchisen med Sun Studio-skådespelarna, vilket kanske innebar att Gizela helt enkelt glömt av vilken röst hon använde till karaktären. Jag är dock uppvuxen med ”The Scooby-Doo Show”, och den insatsen är också defenitivt i toppstriden, då den som Annica Smedius också innehåller värme och humor, även om den inte är 100% lik originalrösten. 🙂

Jennie Jahns:

I nästan samtliga sammanhang sedan 2003 är det sångerskan och röstskådespelerskan Jennie Jahns (1969-) som gör rösten till Velma. Inom dubbning har hon också gjort rösten till Missnöjda Myrtle i Harry Potter och Hemligheternas kammare, Moster Kate i Big Hero 6, Maleficent och Black Widow i Disney Infinity 2.0, Prinsessan Celestia i My Little Pony: Friendship is Magic, Sally Carreria i Bilar 3, Bonnies Mamma i nyare dubbningar i Toy Story-franchisen, med mera. Till skillnad från de flesta vi gått igenom hittils i omgången använder faktiskt Jennie Jahns en ganska högt pitchad röst som Velma. Visserligen har ju karaktären det också i originalversionen, men om jag ska vara ärlig har jag aldrig varit förtjust i insatsen. Det är dock inte Jennie Jahns fel, och insatsen är fullt godkänd. 🙂

Helena Thornqvist:

I spelfilmen ”Scooby-Doo” från 2002 var det Helena Thornqvist (1978-) som gjorde Velmas röst. Medan Elin Abelin och Peter Persson, som spelade Daphne respektive Fred i spelfilmen återkom i den tecknade filmen ”Scooby-Doo och legenden om vampyren” var Helena Thornqvist den enda som inte återkom från spelfilmen, och i stället var det nuvarande Jennie Jahns som gjorde rollen där. Nu vet jag att många inte gillade spelfilmen, men personligen älskade jag båda spelfilmerna som barn, dock gillade jag tvåan mer än ettan. Hursomhelst gjorde Helena en strålande insats i spelfilmen, och var den bästa ”nya” rösten i filmen, då ju alla karaktärerna (utom Scooby själv) bytte röst i och med spelfilmen. Hon låter helt okej originalets Linda Cardellini och lyckas låta lagom ung och talar med bra inlevelse. 🙂
Norea Sjöquist:

I de två andra spelfilmerna från 2009 och 2010, där Mysteriegänget är i yngre tonåren, är det Norea Sjöquist (1992-) som spelar Velma, och som lustigt nog är dotter till Freds dåvarande röst Peter Sjöquist, även om han inte spelade rollen i just de spelfilmerna. Norea Sjöquist låter ganska bra som en yngre Velma, och låter relativt lik originalrösten och talar med bra inlevelse. 🙂
Okänd #2:
Sist ut i dagens omgång har vi ytterligare en okänd röst som spelar Velma i trailern till ”Scoob!” som kommer ut på bio nästa år. Jag har inte jättemycket att säga om insatsen, men jag tror att det kan bli bra i filmen. Jag väljer att avvakta med att ge skådespelaren en plats i topplistan tills filmen kommer ut. Det är ju inte helt säkert att rösten i trailern även kommer göra karaktärerns röst i den faktiska filmen. 🙂

Topplistan:
Efter noga övervägande, blir topplistan (som var riktigt svår att skriva idag) följande:
1. Annica Smedius
2. Gizela Rasch
3. Helena Thornqvist
4. Anita Wall
5. Vicki Benckert
6. Irene Lindh
7. Annelie Bhagavan
8. Norea Sjöquist
9. Jennie Jahns
10. Louise Raeder
11. Okänd (Kassettbandet 1987)
Ej Tillämpbart: Liza Öhman
Ej Tillämpbart: Trailerrösten i ”Scoob!”.
Det var allt för idag. Om du själv vill lyssna igenom alla Velmas röster för att avgöra vem du tycker är bäst, är det bara att kolla in Youtube-klippet med alla röster minus Liza Öhman: https://www.youtube.com/watch?v=fPscDJ3xApE
Imorgon är jag tillbaka med en ny omgång av ”Vem är bäst?”, så vi hörs då. 🙂

Lista: Röstskådespelare i Melodifestivalen

Hej hallå allihopa!

Ikväll, den 10 mars 2018, äger finalen av Melodifestivalen 2018 rum. Därför tänkte jag ge er en lista med dubbningsskådespelare som tävlat i Melodifestivalen genom tiderna. 🙂

 

Annelie Berg Bhagavan (Jessie i Pokémon, Sailor Moon, m.m):

Tävlade som Li Berg i Melodifestivalen 1985 med låten ”Jag vet hur det känns” och kom 5:a.

 

Lizette Pålsson (Askungen, Prinsessan Atta, Fluttershy, Crysta i FernGully, m.m):

 

Tävlade i Melodifestivalen 1990 samt i Melodifestivalen 1992, och kom 6:a respektive 2:a. Låtarna hette Sången över havet (1990) och Som om himlen brann (1992).

Sharon Dyall (Daphne i Scooby-Doo, Esmeralda i Ringaren i Notre Dame):

 

Tävlade med låten ”Ge mig ett svar” år 1991, men slutade oplacerad.

 

Jakob Stadell (Syndrome i Superhjältarna, Nick Wilde i Zootropolis):

 

Kom 5:a i en deltävling år 2002 då han framträdde tillsammans med the Voice Boys och låten ”Ge mig mitt hjärta tillbaka”.

Myrra Malmberg (Prinsessan Jasmine, Megara i Herkules, Ariel, Mary Poppins, Lena Darling, m.m):

Tävlade med låten ”Julia” i Melodifestivalen 1998 och kom 4:a.

 

Lena Ericsson (Sarah i Ed Edd & Eddy, Anki i DuckTales, Bo Peep i Toy Story):

 

Tävlade med låten ”En enda jord” år 1974, samt med låten ”Någonting har hänt” år 1982. Bäst gick det 1982 då hon kom tvåa.

 

Per-Erik Hallin (spelade Kalle Anka):

Tävlade 1984 med låten Labyrint och 1985 med låten Kärleksluft, men slutade oplacerad båda gångerna.

 

Vicki Benckert (Velma i Valpen Scooby-Doo, Daisy Mayhem i Sportfånarna, Skugg-Ann i Nalle har ett stort blått hus, m.m):

 

Tävlade i Melodifestivalen 1984 med låten ”Livet är som ett träd” och slutade 5:a.

Karin Glenmark (Medverkade i KM Studio-dubbningar under 1980-talet):

 

Tävlade i Melodifestivalen 1984 med låten ”Kall som is” tillsammans med Anders Glenmark och slutade 4:a.

 

Haakon Pedersen (Sjöng bland annat introt till Bumbibjörnarna):

 

Tävlade i Melodifestivalen både 1988 och 1989. År 1988 hette låten ”Bang! En expolsion” och slutade 4:a, medan 1989 års låt hette ”Nattens drottning” och framfördes tillsammans med Elisabeth Berg och slutade 5:a.

 

Tommy Nilsson (John Smith i Pocahontas, Dodger i Oliver & Gängets originaldubbning, Hamilton Hill i Batman TAS, m.m):

Vann Melodifestivalen 1989 med låten ”En dag” och kom sist i Melodifestivalen 2007s final med låten ”Jag tror på människan”.

 

Frank Ådahl (Simba i Lejonkungen och titelrollen i Pingvinen och Lyckostenen):

Vann Melodifestivalen 1990 med ”Edin-Ådahl” och har sedan dess tävlat ett par gånger till.

Diana Nunez (Shenzi i Lejonkungen):

Tävlade 1991 med låten Kärlekens dans, men slutade oplacerad.

Monica Silverstrand (Stretch i Toy Story 3, samt roller i Hannah Montana):

 

Tävlade 1993 med låten Vågornas sång och kom 5:a. Ställde året efter upp igen med Tina Leijonberg.

 

Richard Carlsohn (Tito i originaldubbningen av Oliver & Gänget, samt roller i Barrefeldt Produktions dubbningar under 1990-talet):

Tävlade i Melodifestivalen 1993 med låten ”Ge mig din hand”.

 

Liza Öhman (Sarabi i Lejonkungen):

 

Tävlade 1980 med låten ”Hit men inte längre” och sedan 1982 med låten ”Hey Hi Ho”.

Ritz:

Gruppen Ritz, som består av kända KM Studio-röster som till exempel Peter Wanngren och Bertil Engh, har tävlat två gånger, senast i Melodifestivalen 1985 med låten ”Nu har det hänt igen”, som dock slutade oplacerad.

Annika Herlitz (Elsa i Frost):

Tävlade 2015 med låten ”Ett andetag” som dock slogs ut i deltävlingen.

 

Emmi Christenson (Belle i spelfilmsversionen av Skönheten och Odjuret):

Tävlade i år med låten ”Icarus” med slogs ut i deltävlingen.

 

 

Sedan finns det ju givetvis personer som dubbat, och som tävlat i Melodifestivalen, men som inte är mest kända för röstskådespeleriet. Här kan nämnas Sofia Källgren, Tommy Körberg, Peter Jöback, Svante Thuresson, Lasse Kronér, Lasse Berghagen, Hasse ”Kvinnaböske” Andersson, Mendez, Loa Falkman, Björn Kjellman, Björn Skifs, Måns Zelmerlöw, Molly Sandén, Danny Saucedo, Loreen, Amy Diamond, Lill Lindfors, Ulrik Munther, Yohio, Sebastian Karlsson, Benjamin Ingrosso, David Lindgren, ja den listan kan göras lång, men jag väljer ändå att avrunda listan här. 🙂

 

Det här kanske inte var det mest strukturella inlägget eller det mest intressanta, men jag hoppas att i alla fall någon fick ut något av inlägget. 🙂

 

De flesta av bidragen jag nämnde ovan finns utlagda på youtube, så det är bara att surfa in där om ni vill se/höra dem. 🙂

Vi ses i nästa inlägg!”

 

Vem är bäst? – Daphne (från Scooby-Doo)

Hej hallå allihopa!

 

Varmt välkommna till en helt ny omgång av ”Vem är bäst?”.

Precis som jag sa i förra omgången så ska vi idag ta oss en titt på en annan Hanna-Barbera karaktär, nämligen Daphne från Scooby-Doo. Daphne har haft många röster genom åren, så därför kör vi igång direkt. 🙂

Dagens omgång är väldigt jämn, så det kommer bli svårt att utse en klar segrare. ^^

800px-Daphne_Blake[1]

Meg Westergren:

 

Den tidigaste rösten för Daphne jag har hittat är Meg Westergren (1932-) som gjorde rösten i fyra dramatiserade lp-skivor mellan år 1974-1979. Meg Westergren medverkade också i 1972 års (enligt mig bättre) omdubbning av Dumbo, och är dotter till den sedan länge bortgångne skådespelerskan Inga Tidblad (1901-1975) som gjorde Pinocchios röst i 1941 års originaldubbning av Pinocchio.

Ni som läste min omgång med Shaggys röster vet att jag tyckte att Leif Ahrle inte var något vidare som Shaggy. Meg Westergren gör nog dock en av de bättre insatserna på skivan. Hennes röst passar bra med karaktären, inlevelsen fungerar också bra och hon låter hyfsat lik originalrösterna. Nu vet jag ju som sagt inte om skådespelarna fick höra något av de engelska rösterna, men om de inte gjorde det så får jag ändå säga att hon gjorde ett förvånansvärt bra jobb. Det ska dock tilläggas att jag satt i ett högljutt badhus när jag lyssnade på hennes insats vilket han ha förstört ljudet lite grann, men jag misstänker att det inte förstört så mycket.

 

Agneta Olsson:

 

Agneta Olsson (19??-) är nästa Daphne-röst, som gjorde rollen på lp-skivan ”Scooby-Doo och den hemsökta studion” från runt 1982-1983. Jag har fortfarande inte fått tag på den skivan, så därför tvingas jag tyvärr lämna hennes insats utanför listan, men väljer att ändå omnämna den för att få allt så komplett så möjligt.

 

Gunilla Norling:

 

I Öga & Öras dubbningar av Scooby-Doo, som användes på SF/Transfers hyr-vhs:er samt Polar Bonniers vhs-filmer (alla mycket sällsynta) är det Gunilla Norling (1943-) som gjorde Daphnes röst. Inom dubbning är Gunilla Norling känd som rösten till te.x Drottningen i omdubbningen av Törnrosa, Kajsa Anka i originaldubbningen av Musses Julsaga, hennes roller i diverse anime-serier dubbade på 1980-talet, samt även som Frida i de tecknade Pelle Svanslös-filmerna, som förvisso inte är en dubbning, men väl röstskådespelad.

 

Gunillas insats är helt okej. Inlevelsen fungerar ganska bra, hon bibehåller karaktärens andemening helt okej, och i allmänt är det en helt okej insats. Den saknar dock det där lilla extra för att verkligen sticka ut, och hamnar därför längre ner på listan.

 

Beatrice Järås:

 

I dubbningen på Kanal 10s vhs-filmer, samt dubbningen på Musikservices vhs-filmer som jag misstänker är gjord av antingen Videobolaget eller Kit & Co, är det Beatrice Järås (1950-) som gör Daphnes röst. Beatrice är kanske mest känd som mamman i filmerna om Lotta på Bråkmakargatan, men har även varit röstskådespelare i bland annat Bananer i Pyjamas, Prinsen av Egypten, Rädda Willy, My Little Pony, Katten Nisse, med mera.

Beatrice Järås är en av de svagare rösterna till Daphne. Visserligen var jag inte överförtjust i hennes röst som barn, vilket kan spela in i hennes placering på listan, men hon låter enligt min mening aningen för gammal för klara rollen fullt ut. Hon borde visserligen varit runt 49-50 år gammal när hon gjorde rollen, men både Meg Westergren och Gunilla Norling var också över 40 när de gjorde rollen. Det är dock inte det värsta jag hört inom dubbning, men rösten här fungerar helt enkelt inte.

 

Malin Berghagen:

 

I Media Dubb/Mediadubb Internationals dubbningar av Scooby-Doo (med ett undantag) är det Malin Berghagen (1966-) som gör rösten till Daphne. I dubbning har Malin gjort bland annat Nakoma i Pocahontas, Sally i Bilar-filmerna (dock inte i den tredje då hon blivit utbytt mot Jennie Jahns), Bonnies mamma i Toy Story 3, Pip i Looney Tunes, med mera.

När jag var liten var Malins insats det största problemet jag hade med Media Dubbs suveräna Scooby-Doo-dubbningar. Men nu när jag är äldre så får jag ändå säga att Malin Berghagen är riktigt bra. När jag var liten tyckte jag att Malin Berghagen hade en aning för mörk röst gentemot originalrösten, men numera ser jag inga större problem på den fronten. Hennes insats är också riktigt bra i till exempel ”The New Scooby-Doo Mysteries”. Det enda felet, i alla fall i första säsongen av ”Scooby-Doo: Where are you?” är att hon någon enstaka gång kan brista lätt i inlevelsen, men på det stora hela är det ändå inget stort problem.

 

Vendela Duclos:

 

I ”The 13 Ghosts of Scooby-Doo” är det av någon anledning inte Malin Berghagen som gör Daphnes röst, utan skådespelerskan Vendela Duclos (1965-) som inom dubbning gjort Dennis mamma i omdubbningen av ”Dennis the Menace”. Jag misstänker även att hon är med på ett hörn i Digimon, men har inte lyckats bekräfta det än.

Vendela gör i alla fall en bra instats, och låter mer lik originalet än vad Malin Berghagen gör, och talar med ganska bra inlevelse. Däremot saknas det något i insatsen som gör den minnesvärd, vilket puttar ner den en aning.

 

Lena Ericsson:

 

I Sun Studios tidiga köpenhamnsbaserade dubbningar är det Lena Ericsson (1952-) som gör Daphnes röst.

 

Lena Ericsson har en otroligt len och varm röst och passar väldigt bra som Daphne. Det enda jag stört mig på när det gäller hennes insats som Daphne, är hennes väldigt stockholmska uttal på somliga ord, som till exempel ”Tävling”. Men det är egentligen inte hennes fel, utan beror nog snarare på att jag är något av en språkpedant. xD

Inlevelsen är också väldigt bra, men rösten är en aning mörkare än originalrösterna. Trots det bibehåller hon ändå karaktärens charm på ett bra sätt.

 

När den ursprungliga Sun Studio-ensamblen gjorde sina sista Scooby-Doo dubbningar (vilket bör ha varit en omdubbning av några säsong 1-avsnitt av ”Scooby-Doo – Where are you” talade mång av skådespelarna med sämre inlevelse än vanligt, och Velmas röst bytte helt tonläge. Såvitt jag minns (det var ett tag sedan jag såg just den omdubbningen) var Lena Ericsson dock lika bra som vanligt. 🙂

 

Elin Abelin:

 

I spelfilmen ”Scooby-Doo” från 2002, samt i den tecknade långfilmen ”Scooby-Doo och Legenden om Vampyren” är det Elin Abelin (1974-) som gör Daphnes röst. Inom dubbning har Elin Abelin bland annat medverkat i Bartok: En riktig hjälte, Flykten från hönsgården, Djungeldjuret Hugo, Powerpuffpinglorna, Ed Edd & Eddy, med mera, och hon är för övrigt gift med en annan skådespelare, nämligen Håkan Mohede (1949-).

I spelfilmen som jag faktiskt älskade som barn (egentligen älskade jag mest tvåan, men ettan gillade jag också efter ett tag) tyckte jag att Elin Abelin var irriterande och malplacerad i rollen. Sedan såg jag dock originalversionen och insåg att det var meningen att Daphne skulle låta irriterande. I den tecknade långfilmen var hon dock riktigt bra som Daphne, men gjorde en aning för svag insats för att nå upp till toppen. Inlevelsen var dock bra, liksom bibehållningen av karaktärscharmen.

 

Sharon Dyall:

 

Sedan 2003 då ”Våran Scooby-Doo” började dubbas, är det dubbningsveteranen Sharon Dyall (1962-) som gör Daphnes röst. Sharon är en av de bästa rösterna för Daphne, och det är riktigt imponerande att hon fortfarande klarar rollen så bra idag, då hon hunnit fylla 55 år. Inlevelsen är bra, rösten passar karaktären, och låten hyfsat lik nuvarande amerikanska rösten Grey DeLisle.

Det finns i allmänhet inte mycket att anmärka på här, så vi går vidare.

 

Anna Persson:

I datorspelet ”Scooby-Doo: Duell i Vilda Västern” är det Anna Persson (19??-) som gör Daphnes röst. Det var närmare 10 år sedan jag spelade spelet sist, då det numera är trasigt, men jag vill minnas att Perssons insats inte var något att hänga i julgranen.

 

Annelie Bhagavan:

I de två spelen ”Scooby-Doo: Fallet med den stygga stendraken” och ”Scooby-Doo: Den slemmiga skalbaggsmannen” är det Annelie Bhagavan (1966-) som gör Daphnes röst.

Ärligt talat hade det varit mer intressant om Louise Raeder, som också medverkade i spelen, hade gjort Daphnes röst i stället. Men jag får ändå erkänna att hon är helt okej som Daphne. Det låter dock väldigt ovant att höra henne i rollen, men jag tror säkert att jag hade kunnat vänja mig vid hennes röst om jag fått höra den mer.

 

Annika Barklund:

 

I de två live action-filmerna ”Scooby-Doo! Nu börjar mysteriet” samt uppföljaren från 2010, är det Annika Barklund (1987-) som gör Daphnes röst. Inom dubbning har Annika Barklund gjort bland annat Freida i Snobben, Gretchen i Rasten, Ginny Weasley i Harry Potter-filmerna, med mera. Hon är dessutom dotter till röstskådespelaren Susanne Barklund.

Annika Barklund gör en helt okej yngre version av Daphne men går inte riktigt rättvist att jämnföra med övriga skådespelarna. Hon gör dock en bra insats, men kommer att lämnas utanför topplistan på grund av ovanstående skäl.

 

Suzanna Dilber:

I långfilmen ”Scooby-Doo i Vilda Västern” som släpptes runt mars-april förra året (2017) var det Suzanna Dilber (1976-) som gjorde Daphnes röst. Jag har ännu inte riktigt fått klart för mig om Sharon Dyall fortfarande är Daphnes officiella röst, eller om Suzanna Dilber kommer ta över rollen i framtiden. Sharon Dyall har dock själv sagt till undertecknad via Facebook att hon fortfarande dubbade Daphne då. Detta var runt mars-april 2017, så jag vet inte om denna informationen fortfarande stämmer.

Suzanna Dilber (som bland annat gjort Mirage i Disney Infinity, samt Rita Skeeter i Harry Potter, och även medverkat i Hotell Transylvanien, Monsters University och Storkarna), gör dock en väldigt bra insats som Daphne. Normallt sätt har hon en ganska mörk röst, men försöker här prata med aningen ljusare röst. Det fungerar faktiskt ganska bra och låter inte så tillgjort som man kan tro. Om man lyssnar ordentligt hör man dock att hon inte använder sin vanliga talröst, men då får man lyssna ordentligt.

Inlevelsen är också väldigt bra, och hon låter också ganska lik Grey DeLisle som gjorde rollen i den engelspråkiga originalversionen. Jag hade således inte haft något emot det om hon tagit över rollen.

Övriga:

Då återstår kassettbandet ”Scooby-Doo” från 1987 som har samma ensamble som kassettbanden med Familjen Flinta. De kvinnliga skådespelarna som nämns där är Jessica Swanemar och Maria Lindkvist som också bör ligga bakom rösterna till Wilma och Betty i kassettbanden med Familjen Flinta. Det är dock inte känt vem av dem som spelar Daphne på kassettbandet, och jag har inte heller hört rösterna, då just det kassettbandet verkar vara väldigt sällsynt.

Topplistan:

 

Efter mycket noga övervägande och tänkande, blir min topplista följande:

 

1. Suzanna Dilber
2. Sharon Dyall
3. Lena Ericsson
4. Meg Westergren
5. Malin Berghagen
6. Annelie Berg Bhagavan
7. Elin Abelin
8. Vendela Duclos
9. Anna Persson
10. Beatrice Järås
Ej tillämpbart: Agneta Olsson
Ej tillämpbart: Annika Barklund

Scooby-Doo – Where are you?: Första säsongen – Dubbningsrecension

Scooby-Doo – Var är du? (Första säsongen) – Dubbningsrecension

 

Produktionsår: 1969-1970

Svensk verison inspelad: 1996-1997

Genre: Animerat, Barn, Familj, Komedi, Mysterium

Engelska originalröster: Don Messick, Casey Kasem, Frank Welker, Nicole Jaffe, Stephianna Christopherson, Heather North, Hal Smith, Jean Vander Pyl, John Stephenson, m.fl

 

Svenska röster:

 

Scooby – Steve Kratz

Shaggy – Peter Harryson

Velma – Annica Smedius/Annelie Bhagavan

Daphne – Malin Berghagen

Fred – Mattias Knave/Jan Simonsson

 

Övriga röster: Peter Sjöquist, Irene Lindh, Susanne Barklund, Johan Hedenberg, Mattias Knave, Jan Simonsson, Annica Smedius, Fredrik Dolk

Titelsång: Tommy Nilsson samt Annelie Bhagavan

scooby_doo_where_are_you_sasong_1_2_disc

 

Av alla de karaktärerna som Hannah-Barbera skapade är utan tvekan den fega och matälskande hunden Scooby-Doo den mest kända figuren av alla. Scooby-Doo skapades 1969, och den första serien han var med i är den vi ska recensera idag, dock så måste jag poängtera att det enbart är den första säsongen vi ska ta en titt på idag. Den andra säsongen har nämligen flera olika dubbningar, varav en är svår att få tag i idag, så därför får vi ta en titt på den senare.

 

Den första säsongen av Scooby-Doo – Var är du? Består i alla fall av 17 avsnitt. Till skillnad från de flesta andra tv-serierna med Scooby-Doo (med undantag för Våran Scooby-Doo samt Scooby-Doo! Mystery Incorperated) har den här serien faktiskt släppts komplett på dvd. Det skedde 2005, men tyvärr verkar båda säsongerna vara utgångna på en del ställen, så om ni ser dem i affären, tveka inte att köpa dem. 😉

 

Om nu någon mot all förmodran inte vuxit upp med Scooby så ska jag kort sammanfatta serien för er.

 

Serien handlar om vännerna Shaggy, Velma, Fred och Daphne som tillsammans med sin hund Scooby-Doo reser runt i sin mysteriebil och stöter på mysterier. Varje avsnitt följer nästan en mall. Först kommer gänget till något hemsökt/övergivet/läskigt ställe där de stöter på ett monster (typ ett museum, en skidanläggning, ett nöjesfält, en cirkus osv), sedan delar de upp sig, och Scooby och Shaggy stöter på monstret medan övriga i gänget hittar ledtrådar. Mot slutet sätter de alltid upp någon form av fälla, monstret fångas och det visar sig vara en skurk med kostym och mask som försökt skrämma bort personer för egen vinning (te.x hitta en skatt, få personer att gå i konkurs så att de tvingas sälja sin egendom billigt, osv). Utifrån den här beskrivningen kan det låta som att serien är väldigt enformig, förutsägbar och tråkig.  Förutsägbart är det väl då man ganska snart fattar att vad gänget än stöter på så är det en snubbe (eller kvinna) i mask, och själva upplägget kan bli något enformigt, men tråkigt blir det absolut inte, då till exempel Scooby och Shaggy (och ibland även Daphne)s upptåg ibland gör så att planerna inte går riktigt som mysteriegänget tänkt sig. Trots detta så är storyn inte jättedjup, men den fungerar i alla fall, men ibland kan det finnas ett par logiska luckor kring olika saker, men det är ingenting man tänker på hela tiden.  Animeringen är finfin för att vara från 1969, men ibland kan man se färgmisstag och andra egendomliga animeringsglitchar. I det andra avsnittet (A clue for Scooby-Doo) får Shaggy till exempel Freds hårfärg under några sekunder, och då och då verkar Velma få läppstift trots att hon aldrig bär det i den här serien. Det är snarare Daphne som alltid bär läppstift (jag utgår i alla fall från det eftersom att hon har rosa läppar medan Velmas läppar är hudfärgade), och hur man skulle kunna missta Velma för Daphne är bortom mitt förstånd. 😉

 

Trots detta så är dock animeringen bra för att vara från 1969, och med tanke på åldern så är det inte rätt att klaga allt för mycket på animeringen. Trots allt finns det mycket värre animering här i världen, (Dingo Pictures, någon?) det är något som är säkert.

 

Hela ”Scooby-Doo – Var är du?” dubbades av Lasse Svenssons gamla bolag Media Dubb, innan det blev Eurotroll. Den första säsongen dubbades runt 1996-1997, medan den andra säsongen av någon outgrundlig anledning dubbades redan 1992. Jag har ingen aning om varför, men gissningsvis så köpte TV3 (där båda säsongerna visades på svenska för första gången) upp den andra säsongen innan den första säsongen. Personligen så skulle jag nog köpt in säsong 1 först då den har 17 avsnitt medan den andra säsongen bara har 8 avsnitt. Dock så har avsnitten inte så mycket att göra med varandra, så det är väl inget stort problem egentligen.). Det är den dubbningen som förekommer på dvd:n med den första säsongen. Media Dubb dubbade även den andra säsongen (åtminstonde delar av den), men av någon anledning är den säsongen omdubbad av Sun Studio på dvd:n.  Förutom Media Dubb har även Sun Studios köpenhamnsfilial dubbat ”Scooby-Doo – Var är du?”, men inte hela serien. Mig veterligen har de bara dubbat fem avsnitt, nämligen ”Hassle in the Castle”, ”Mine your own business”, ”Go away, Ghost ship”, ”A night of fright is no delight” samt ett avsnitt från säsong två, ”Haunted House Hang Up”.  Fyra av avsnitten dubbades för dvd och video-filmen ”Scooby-Doo: Rysligaste historierna), och i den dubbningen medverkar bl.a Stefan Frelander, Thomas Engelbrektson, Gizela Rasch och Lena Ericsson. Utöver det här så dubbades även ett avsnitt (det första) för videofilmen ”Hannah-Barberas personliga favoriter” som släpptes 1990. Den dubbningen gjordes av antingen Videobolaget eller Kit&Co, och där medverkade bland annat Gunnar Ernblad, Fredrik Dolk, Stig Engström, Louise Raeder, Beatrice Järås och Staffan Hallerstam. Dubbningen vi ska koncentrera oss på är dock den som gjordes av Media Dubb för visningar på TV3.

 

Som titelrollen i denna dubbningen, Scooby-Doo himself hör vi Steve Kratz, som även spelat bl.a Wilbur i Bernard och Bianca och Tigger i Nalle Puh. Personligen tycker jag att han är den som gjort rollen klart bäst i Sverige, och nu när Stefan Frelander verkar ha lämnat dubbningsbranschen för gott så har Steve Kratz tagit över rösten igen, vilket är mycket glädjande. Steve passar perfekt som Scooby, han bibehåller röstkaraktären perfekt, inlevelsen sitter som en smäck och röstlikheten med Don Messick är också mycket bra. Dessutom så har de andra skådespelarna som spelat Scooby i Sverige (Gunnar Ernblad, Stefan Frelander, Kenneth Milldoff, Stellan Skarsgård (!) m.fl) haft en tendens att stundtals prata väldigt otydligt, men det är inga problem att höra vad Steve säger, i alla fall inte för mig. J

 

Som Scoobys bästa vän, den alltid lika hungrige Shaggy hör vi en annan dubbningslegend, nämligen Peter Harryson, vars far John Harryson är och förbli den bästa rösten till Joakim von Anka. Precis som Johns insats som Farbror Joakim är odödlig, är Peters insats som Shaggy också odödlig. Enligt min åsikt så råder det ingen som helst tvekan om att Peter Harryson är den bästa svenska rösten till Shaggy genom tiderna. Röstlikheten med Casey Kasem är bra, Peter bibehåller röstkaraktären galant och ger karaktären mycket inlevelse och en enorm energi och glöd som saknas i de andra Shaggy-rösterna i Sverige. Mycket bättre kan det ärligt talat inte bli, och personligen tycker jag att det är mycket tråkigt att den andra säsongen inte fick behålla sin ursprungliga dubbning med Steve Kratz som Scooby och Peter Harryson som Shaggy. Som parantes kan jag också nämna att Peter Harryson även gjorde rösten till Shaggy i Öga & Öras dubbning av Scooby-Doo (som användes på SF/Transfers video-filmer samt dubbningen (vars dubbningbolag är okänt) som användes på Kanal 10s videofilmer.

 

Som gruppens snille Velma hör vi faktiskt två skådespelare. Annica Smedius gör rösten i nästan alla avsnitt, medan Annelie Bhagavan (a.k.a Annelie Berg) hoppade in för Smedius i avsnittet ”Scooby-Doo and a Mummy too!”, kanske då hennes dotter Matilda Smedius föddes (vilket var runt 1997 då dubbningen spelades in).  Annica Smedius passar mycket bra i rollen som Velma, men har en påtagligt mycket mörkare röst än originalets Nicole Jaffe som har en väldigt hög röst. Faktum är att alla som gjort rösten till Velma i Sverige (utom nuvarande rösten Jennie Jahns och Gizela Rasch i de senare dubbningarna hon medverkade i) har använt en ganska mörk röst för Velma, men hon bibehåller ändock rätt röstkaraktär och inlevelse.  Annelie Bhagavan gör också en fin insats som Velma, men trots att jag älskar henne i nästan allt annat hon  gjort i dubbningsväg, så passar inte Annelie riktigt som Velma. Hon har dock också bra inlevelse, och så vitt jag kan bedöma så är hon även körssångare i introsången.

 

 

Som gruppens snyggare tjej Daphne hör vi en annan dubbningsveteran, nämligen Malin Berghagen, dotter till Lasse Berghagen och Lill-Babs. När jag var liten tyckte jag inte om hennes insats speciellt mycket, men nu när jag blivit äldre så tycker jag att Malin passar mycket bra som Daphne. I original har faktiskt Daphne två röster, Indira Christopherson i säsong 1 och Heather North i säsong 2. Tyvärr har jag inte sett Media Dubbs dubbning av säsong 2, men röstlikheten med Indira Christopherson är okej, även om Malin har en aning djupare röst än Indira. Inlevelsen är för det mesta mycket bra, men kan svikta någon enstaka gång ibland, men något stort problem är det dessbättre inte.

 

Som gruppens ledare Fred ”Freddie” Jones hör vi också två röster. I alla avsnitt utom ett spelas Fred av Mattias ”Brock” Knave, och i avsnittet ”A gaggle of galloping ghosts” spelas han av Jan Simonsson, för undertecknad mest känd som Gabumon i Digimon. Mattias gör en riktigt bra insats som Fred. Stefan Frelander (som gjorde rösten i Sun Studios köpenhamndubbning) är visserligen mycket mer lik originalrösten Frank Welker, men Knave har 10 gånger bättre inlevelse än Stefan Frelander. Fyra avsnitt som verkligen visar prov på Knaves goda inlevelse är ”A clue for Scooby-Doo”, ”Hassle in the Castle”, ”Foulplay in Funland” och ”Spooky Space Kook”. Jan Simonsson gör en helt okej insats, och hans inlevelse är okej, men liksom Bhagavan så passar han inte riktigt in i rollen och har liksom henne en röst som ligger för långt ifrån huvudskådisens röst (Smedius och Knave), men något stort problem är det dock inte.

 

I övriga roller hör vi andra bra skådespelare såsom Peter Sjöquist, Johan Hedenberg, Irene Lindh, Susanne Barklund och Johan Hedenberg. Den mest frekventa övriga rösten är dock Peter Sjöquist. Lyckligtvis är dock Sjöquist såpass bra på att göra till rösten så att man inte tänker på att han gör rösten till merparten av de andra figurerna. Alla röster talar med god eller suverän inlevelse, och det finns inte så mycket annat att anmärka på i röstväg.

 

Översättningen är helt okej såvitt jag kan bedömma, men det verkar i alla fall i mina öron som att översättaren haft problem med att översätta avsnittstitlarna på somliga avsnitt, då många av avsnitten har en rimmande titel i original. (Te.x Hassle in the Castle, The Backstage Rage, A night of fright is no delight, etc), Rim är iochförsej mycket svåra att få till på svenska, så jag förstår att de haft de svårt. I två fall har de dock lyckats rimma, nämligen i ”En marionett utan vett” (The Backstage Rage) och ”Scooby-Doo och mumien som vill sno”.  Dock så undrar jag hur i hela friden översättaren kunde få ”What the Hex is going on?” till ”Scooby ser spöken”. Titeln är knappt ens relaterad till avsnittet, då det inte ens är ett spöke som är skurken i avsnittet utan en vålnad. Dessutom ser inte bara Scooby vålnaden, så hur den titeln kom till är bortom mitt förstånd. Jag tycker även att översättaren av titelsången stundtals översatt sången lite väl fritt, men det får man leva med då sångtexter är såpass svåra att skriva, då orden måste gå att sjungas på svenska. Jag vett att det finns en annan översättning av titelsången som används på de gamla dramatiserade lp-skivorna med Scooby-Doo, men jag har tyvärr inte hört den låttexten ännu och kan därmed inte uttala mig hurvida den hade passat bättre i tv-serien än den använda versionen.

 

Så kommer vi till den svenska creditsversionen. Om jag har förstått det rätt så visades serien med de svenska rösterna utsatta i grupp under introt när den sändes på TV3. Så har i alla fall varit fallet på en del andra Scooby-Doo produktioner som visats på TV3, bl.a Scooby-Doo i Hollywood. På dvd:n är det dock värre. Skyltar, tidningstexter, etc är visserligen skickligt översatta så att karaktäterna läser upp dem utan att det blir förvirrande. Men inga svenska röster nämns någonstans i avsnitten. På dvd-baksidan är det dock ännu värre, då den anger rösterna i Sun Studios dåvarande ensamble, Stefan Frelander, Kristian Ståhlgren, Jennie Jahns, Sharon Dyall och Peter Sjöquist som bara gäller för den andra säsongen. Hur man kan göra en sådan miss är enligt mig ett stort mysterium. Dessutom är det inte första gången det hänt, då även baksidorna av dvd-utgåvorna av ”Scooby-Doo möter Bröderna Bu” och ”Scooby-Doo och Cyberjakten” visar fel röster. Den sistnämnda slår dock någon slags rekord då ett antal av skådespelerna på baksidan aldrig ens medverkat i någon version av Scooby. Spontant så gissar jag på att den creditslistan tillhör en Pokémon-film, då merparten av alla skådespelerna på den baksidan gör rösten till huvudfigurerna i Pokémon. Personligen tycker jag att det är mycket dåligt att ingen credit ges till skådespelarna i dubbningen. Dock så är ju Peter Harrysons röst svår att ta miste på, så att han spelar Shaggy har nog inte många missat. 😉

 

Sammanfattningsvis är den en bra och välgjord serie för både små och stora, med en utmärkt dubbning som helt klart klår alla andra svenska dubbningar av Scooby-Doo med hästlängder.

 

Slutbetyg:

 

Film/serie: 9/10

Röster: 8/10

Inlevelse: 10/10

Översättning: 6/10