Simpsons: Filmen – Dubbningsrecension

Det tog lite tid, men här är recensionen av Simpsons: Filmen. 🙂

Simpsons: Filmen – Dubbningsrecension

Produktionsår: 2007
Speltid: 1 timme, 27 minuter (87 minuter)
Genre: Familj / Komedi
Originalröster: Dan Castellaneta, Nancy Cartwright, Julie Kavner, Yeardley Smith, Hank Azaria, Harry Shearer, Albert Brooks, m.fl

simpsonsfilmen.jpg

Svenska röster:

Homer Simpson – Anders Byström
Marge Simpson – Gunilla Orvelius
Bart Simpson – Annica Smedius
Lisa Simpson – Jenny Wåhlander
Maggie Simpson – Jenny Wåhlander
Russ Cargill – Roger Storm
Schwarzenegger – Anders Öjebo
Ned Flanders – Johan Lindqvist
Rodd & Todd Flanders – Mia Kihl
Moe – Peter Kjellström
Clancy Wiggum – Christian Fex
Ralph Wiggum – Mia Kihl
Clownen Krusty – Peter Kjellström
Farfar Simpson – Anders Byström
Mr. Burns – Anders Öjebo
Waylon Smithers – Peter Kjellström
Carl – Christian Fex
Kent Brockman – Christian Fex
Pastor Lovejoy – Peter Kjellström
Lindsay Neagle – Annica Smedius
Martin Prince – Mia Kihl
Helen Lovejoy – Åsa Bergfalk
Nelson Muntz – Annica Smedius
Collin – Robin Bivefors
Borgmästare Quimby – Anders Byström
Tom Hanks – Roger Storm

Övriga röster: Johan Spånbo, Linus Lindman, Anders Byström, Mia Kihl, Gunilla Eriksson, Maria Ljungberg, Johan Wilhemsson, Peter Kjellström, Roger Storm, Anders Öjebo, Gunilla Orvelius, Johan Svensson, Jan Kenneth Rönning, Christian Jernbro, Daniel Bergfalk, Åsa Bergfalk, Andreas Eriksson

Dialogregi: Christian Jernbro
Översättning: Johan Wilhemsson och Mats Wänblad
Dubbstudio: KM Studio AB

 

Punkbandet Green Day är på besök i staden Springfield, men omkommer tragiskt när deras pråm sjunker på grund av föroreningarna i Springfieldsjön. På minnesgudstjänsten för bandet, får Farfar Simpson en uppenbarelse om att hemska saker snart kommer att hända i staden. En tid efter Farfars uppenbarelse skaffar sig Homer en gris, men samma dag som han ska dumpa grisens silo vid återvinningsstationen, delar man ut gratis munkar i en affär. Utan att tänka sig för, dumpar Homer silon i Springfieldsjön för att vinna tid, vilket gör så att sjön om möjligt blir ännu mer förorenad. För att förhindra att gifterna i sjön sprider sig, beslutar sig den amerikanska regeringen för att sänka ner en gigantisk kupol över staden, vilket effektivt håller på att ta död på hela staden. Samtidigt har Bart tröttnat på att Homer aldrig bryr sig om honom, och börjar därför umgås allt mer med grannen Ned Flanders. När staden får klart för sig att det är Homers fel att de nu är fångade, jagar de familjen Simpson som flyr genom ett sjunkhål på deras tomt. Efterlysta och hatade av sina vänner, måste familjen nu fly…

Jag har alltid varit förtjust i Simpsons, så när jag såg den här filmen för första gången för snart 9 år sedan, så hade jag höga förväntningar. Filmen är mycket välgjord och har en genomarbetad story som håller intresset vid liv. Allt som allt förekommer 200 fasta karaktärer i Simpsons, och jag upplever det som att man försökte få med så många figurer så möjligt, utan att tänka på om de faktiskt platsade i filmen. Som sagt är dock filmen mycket välgjord, och soundtracket (som komponerades av Hans Zimmer) passar väldigt bra till scenerna.

 

Det är inte första gången Simpsons-karaktärerna pratar svenska. År 1994 bestämde man sig för att dubba serien och sända den på barnvänlig tid för att vinna mer tittare, då serien inte hade rönt några större framgångar i Sverige. Följden blev dock att svenska folket rasade över beslutet att dubba serien. Trots att TV3 (som sände dubbningen) lovade att den inte skulle sluta dubbas, började man åter att sända den textade originalversionen efter att man visat 6-7 avsnitt på svenska. Den dubbningen gjordes av Mediadubb International, med bl.a Per Sandborgh (Homer), Lena Ericsson (Marge), Annica Smedius (Bart), Louise Raeder (Lisa) och Steve Kratz (Otto Mann) medverkade. När filmen om den gula familjen producerades, meddelade Fox att filmen skulle dubbas i alla europeiska länder utan undantag.

Ursprungligen så skulle Simpsons: Filmen få en påkostad dubbning gjord av det nu nedlagda dubbningsbolaget MorganKane. Denna dubbningen skulle sedan visas på bio. Man hade redan börjar rollbesätta dubbningen (bland annat fick gamla Bart-rösten Annica Smedius provspela som Marge) när Fox i sista sekunden ändrade sig, och filmen visades i stället i svensktextad originalversion på bio. Den svenska dubbningen gjordes alltså inte förän filmen släpptes på DVD, så i stället för en påkostad dubbning från MorganKane, blev det i stället en lågbudgetdubbning av KM Studio, som mellan 1990-2004 ansvarade för Disneys dubbningar i Sverige.

Dubbningen regisserades av Christian Jernbro, och i rollen som Homer Simpson hör vi Anders Byström, inom dubbning mest känd som Bagheera i Djungelboken 2. Det är tyvärr inte helt lyckat. Byström låter på tok för mörk (även om jag hört att Per Sandborgh som dubbade rösten i tv-serien också var för mörk) och lyckas inte fånga röstkaraktären något vidare. Faktum är att jag under stora delar av filmen distraherades av hur Homers röst lät, vilket inte är ett plus i sådana här sammanhang. Inlevelsen är periodvis också mycket svagare än Dan Castellanetas originalröst, och låter heller inte lik Castellanetas röst. Anders Byström gjorde antagligen vad han kunde med rollen, men tyvärr så fungerar inte riktigt hans tolkning. De fanns visserligen inte med på creditslistan, men såvitt jag kan bedömma så spelar Anders Byström även Farfar Simpson och Borgmästare Quimby (även om jag tyckte mig höra hans röst på ett flertal ställen i filmen), och i den förstnämnda rollen fungerar han inte heller, då han inte lyckas fånga originalets mycket speciella röstläge. Den sistnämnda har jag ingen direkt kommentar till, men det fungerar i alla fall bättre än som Homer.

Som Homers hustru Marge hör vi Gunilla Orvelius, som bland annat dubbat rösten till Wanda i FairlyOdd Parents och Vitani i Lejonkungen 2. Eventuellt (jag är dock mycket osäker) så kan det också vara hon som gör rösten till Medecinkvinnan. Liksom Homer, så fungerar det inte något vidare här heller. Rösten är alldeles för uppenbart tillgjord, vilket tyvärr distraherar en aning under filmen, och tyvärr lyckas Orvelius inte heller komma upp i samma inlevelse som originalrösten Julie Kavner, och särskilt inte i scenen med bröllopsvideon. Fast i ärlighetens namn så är det ganska svårt att kunna nå upp till den nivån, då Julie Kavner tvingades göra över 100 tagningar av den scenen. Dessutom så har Julie Kavner också en fördel vad gäller otillgjorda röster, då hennes vanliga röst ligger extremt nära Marges röst. När allt kommer omkring så är Orvelius ändå skaplig i rollen, och av de kvinnliga rösterna som brukar dubba för KM Studio, så antar jag att Gunilla Orvelius var det bästa valet.

Som äldste sonen Bart hör vi Annica Smedius, som är den ende som återkommer från dubbningen av tv-serien. Smedius gör även rösten till mobbaren Nelson Muntz och Lindsay Neagle i filmen, men jag har ingen aning om hon även gjorde de rollerna i tv-serien. Annica Smedius är klart bäst i dubbningen och låter otroligt lik originalrösten Nancy Cartwright. Inlevelsen är också mycket bra, och ärligt talat så blir det inte mycket bättre här.

Som dottern Lisa hör vi Jenny Wåhlander, för undertecknad mest känd som fågelungen Kessie i Boken om Puh, men för andra dubbningsfans troligen mer känd för sina dubbningsroller i andra KM Studio-dubbningar, så som Winx Club och My Little Pony. Hon är helt okej, och låter mycket lik originalrösten, om än inte lika lik som Annica Smedius låter i rollen som Bart. Vid några tillfället sviktar också inlevelsen till en aning, men något stort problem är det inte. Minstingen Maggie har bara en replik i slutet av eftertexterna (”Uppföljare?”) men såvitt jag kan höra så är det Jenny Wåhlander som läser in även den repliken. Rösten låter ganska lik originalet, men tyvärr är ordet ”Uppföljare?” en aning för långt om man jämför med originalet, vars ord är ”Sequel?”. Dock förstår jag att man inte kunde översätta repliken bättre, då munrörelserna behöver passa.

Som grannen Ned Flanders hör vi Johan Lindqvist, inom dubbning mest känd som den nuvarande officiella svenska rösten till Janne Långben, en roll han gjort sedan omkring 1999. Trots att man är van vid Lindqvist som Långben, så distraheras man inte av det här, utan Lindqvist passar faktiskt förvånasvärt bra i rollen som Flanders. Visst, han är inte snarlik originalrösten Harry Shearer, men han bibehåller i alla fall röstkaraktären bra, och talar med god inlevelse.

Som skurken Russ Cargill hör vi dubbningsveteranen Roger Storm, som även dubbar Tom Hanks i den här filmen. Roger Storm bibehåller röstkaraktären hyfsat bra, och är ganska lik originalrösten Albert Brooks, men inlevelsen är tyvärr inte lika bra som originalet. För det mesta så är Roger Storms inlevelse helt okej, men här kunde det vara bättre. Det kunde självklart också ha varit sämre, och helt åt skogen är det ju inte.

Som president Arnold Schwarzenegger och Mr. Burns hör vi dubbningsveteranen Anders Öjebo. Som presidenten är rösten inte direkt slående lik originalrösten, men rösten fungerar i alla fall, förutom att Öjebos tyska/österikiska brytning låter en aning tillgjord. Som Burns passar han förvånans värt bra, är hyfsat lik originalrösten och bibehåller röstkaraktären bra. I båda fallen talar han med bra inlevelse.

Som Moe, Pastor Lovejoy och Clownen Krusty hör vi Peter Kjellström, för undertecknad mest känd som Musse Piggs rival Mortimer Mus i Musses Verkstad och Hos Musse. Som Krusty fungerar han hyfsat bra, även om jag är övertygad om att Christian Hedlund (som förvisso inte var röstskådespelare än då filmen spelades in) hade passat bättre. Som Moe är han helt okej, även om röstlikheten med Hank Azaria inte är 100%. Hans insats som Lovejoy finns det inte mycket att kommentera över, förutom att den är påtagligt ljusare än originalrösten. I alla fallen är inlevelsen i alla fall bra. Tilläggask an att Krustys röst lurade mig dock, och jag trodde ursprungligen att det var Anders Öjebo i rollen, och innan dess stod det på Wikipedia att Johan Spånbo spelar honom, men jag identifierade till slut Peter Kjellström som Krusty, tack vare Wikipedia.

Som polischef Wiggum och tv-reporten Kent Brockman hörs Christian Fex, som ursprungligen mest var en KM Studio-röst, men som nu hörs lite varstans inom dubbning. Som Wiggum fungerar han bra, men han verkar använda någon form av dialekt i rollen, trots att jag inte kan höra någon dialekt hos originalet. Jag är i och försej urusel på att höra amerikanska accenter, så det kan vara jag som missat något. I båda fallen talar han i alla fall med bra inlevelse.

Som Barts bästis Millhouse, skolnörden Martin Prince, polischefens son Ralph och Neds tvillingsöner Rodd & Todd hör vi faktiskt Mia Kihl, som vid tidpunkten börjat dubba allt mer sällan. Hon passar riktigt bra i rösterna. Nu är ju de karaktärernas originalröster också gjorda av kvinnor, men Mia Kihl låter faktiskt en aning för femenin för att passa riktigt bra i rollen.

Genom uteslutningsmetoden så misstänker jag starkt att det är Robin Bivefors (känd som Koda i Björnbröder) som gör den svenska rösten till Collin, Lisas love interest. Han passar ganska bra i rollen, talar med hyfsad inlevelse, men låter mer manlig än originalrösten, vilket beror på att originalrösten görs av en kvinna.

Jag har ännu inte lyckats fastställa vilka som gör rösterna till bland annat Apu och Barney, men det mesta tyder på att det är Linus Lindman som spelar Barney, The Comic Book Guy och gälle tonåringen. Det är dock (i alla fall för undertecknad) lite krångligt att skilja Linus Lindman och Anders Byströms röster åt, vilket försvårar röstidentifieringen.

De övriga rösterna varierar mellan helt okej och skapliga, men de flesta talar i regel med bra eller utmärkt inlevelse.

Översättningen, som gjordes av två personer är helt okej, men till exempel svordommar och andra kraftuttryck har av förklarliga skäl byts ut mot mildare ord (originalets goddamn, som betyder jävla har till exempel översatts som förbaskade) och om man (som jag) är van vid originalet kan den svenska översättningen kännas väldigt mesig. En hel del av humorn och dialekterna i originalet går också förlorade i dubbningen, men under de rådande omständigheterna så är det ändå helt okej. Jag vet inte hur de översatte i tv-serien, men Homers berömda uttryck ”Doh!” kallas för samma i den svenska dubbningen. I originalet pratar ju även Ned Flanders på ett väldigt speciellt sätt (Hiddley Ho!), och även i den svenska dubbningen förekommer detta, och det fungerar hyfsat bra. Munrörelserna stämmer i regel mycket bra, och jag störde mig aldrig på dem något nämnvärt.

Ljudet är mycket bra, och jag kan inte komma på något tillfälle där det inte går att urskilja vad som sägs. En del läten, såsom Lisas hysteriska skratt och Nelsons Ha-Ha! har inte dubbats, utan i stället hör man Yeardley Smith och Nancy Cartwrights originalljud där. Jenny Wåhlander och Annica Smedius låter iochförsej tillräckligt lika originalrösterna för att jag inte ska störa mig, men jag förstår att folk kan störa sig på det. I ärlighetens namn, så är det dock inte riktigt schysst att skälla ut dubbningsbolaget för det, då jag misstänker att de lätena ligger i M&E (Music & Effects)-spåret, vilket gör det omöjligt att dubba.

Sammanfattningsvis så är det ändå en helt okej dubbning, men tyvärr så sänker i synnerhet Homers röst ner dubbningen extremt mycket, då rösten inte passar alls. Men med tanke på dubbningsbolaget så är det ändå en postivit överraskande dubbning. I ärlighetens namn så skulle jag dock enbart rekommendera den svenska dubbningen för er som är intresserade av att höra Simpsons på svenska. Jag får tyvärr ställa mig till skaran som säger att Simpsons passar bättre på engelska, men det var ändå riktigt intressant att se Simpsons på svenska. Jag är dock övertygad om att dubbningen hade blivit oändligt mycket bättre om MorganKane fått göra den, men det enda man kan göra är att spekulera i hur den dubbningen skulle kunnat bli.

Och till alla er Green Days-fans: Jag är tyvärr inte säker på vem som dubbar rösterna till bandet, men jag är i alla fall rätt säker på att Johan Svensson dubbar rösten till en av bandmedlemmarna. Rösterna passar i alla fall bra och inlevelsen är god där med. 🙂

Homer-Marge

Betyg:

Film/serie: 8/10
Röster: 5/10
Inlevelse: 5/10
Översättning: 6/10
Munrörelser: 8/10
Helhetsintryck: 5/10

Totalt betyg: 6/10

Bilder från: simpsons.wikia.com, tradera.com.

Simpsons tillhör Fox.

Vem är bäst? – Kajsa Anka

Då har det blivit dags för en ny omgång av ”Vem är bäst?”, där jag kommer att ta en karaktär som haft mer än en svensk röst, och sedan ge mina omdömmen på skådespelarna som gjort rösten till nämnda karaktär och sedan säga vilken röst som (enligt min åsikt) är bäst.

Innan vi börjar så måste ni veta att jag även tar med röster från te.x musiksagor och datorspel också, eftersom att en svenskt röst är en svensk röst oavsett var den kommer ifrån, enligt mig. ^^
Dagens karaktär är Kajsa Anka, flickvän till världens mest kända och heltlevrade anka, Kalle Anka!

Kajsa.gif
Kajsa debuterade ursprungligen i kortfilmen ”Mr. Duck Steps Out” från 1940, men redan 1937 hade Kalle en annan flickvän, nämligen den eldiga Donna Duck. Tack vare att Donna och Kajsa är så lika, så antar många att Kajsa debuterade 1937, men enligt min åsikt så kom Kajsa till år 1940.

Hennes personlighet har varierat mellan åren, ibland har hon varit en smart och mogen tjej, i några är hon en korkad bimbo, vid något tillfälle har hon porträtterats som nästintill bitchig, och i Quack Pack är hon återigen mogen och smart.

Även i serierna har Kajsas personlighet varierat från tecknare till tecknare, och där brukar Kajsa antingen vara svartsjuk, hetlevrad och ha en förkärlek för att utöva dubbelmoral, men i somliga (bland andra Don Rosas serier) är Kajsa smart och mogen för det mesta, även om hon kan hamna i det omogna och naiva spektrat också.

I USA har Kajsa spelats av följande personer:

Clarence Nash – I Kajsa första kortfilm samt i Don Donald.
Gloria Blondell – I de flesta kortfilmerna mellan 1945-1950.
Ruth Clifford – I kortfilmen ”Donald’s Dream Voice” från 1948.
Vivi Janiss – I kortfilmen ”Donald’s Diary” från 1954.
Janet Waldo – I en skivinspelning av Musses Julsaga från 1974.
Patricia Parris – I Musse Piggs julsaga från 1983.
Kath Soucie – I Quack Pack
Tress MacNellie – I de flesta serierna och filmerna sedan 1997
Diane Michelle – I ett par filmer och ett antal avsnitt av Musses Verkstad.
Russi Taylor – Kajsas få repliker i Fantasia 2000.

Utöver dem så har jag för mig att jag läst någonstans att Ginny Tyler ska ha gjort Kajsas röst på skivor under 1960-talet, men hurvida det stämmer låter jag dock vara osagt, då jag inte är helt säker själv.
Med det i åtanke har det blivit dags att titta på Kajsas röster i Sverige genom tiderna.

Sonja Bojadzijew:

I skivan ”Sångpartaj i Ankeborg” från 1980, är det Sonja Bojadzijew som spelar Kajsa. Den här skivan släpptes också på kassettband senare under 1980-talet, men mig veterligen nådde den aldrig (liksom många andra LP-skivor och kassettband frå Disney) cd-formatet. Den här skivan verkar ha gjorts med ganska låg budget, då skivan bara har två skådespelare. Vi har dels Ted ”Olyckan” Åström som spelar Långben, Musse Pigg och Kalle, och så denne Sonja Bojadzijew som förutom Kajsa även spelade Mimmi Pigg och Farmor Anka. Här var det blandad kvalité på rösterna, några karaktärssröster passade faktiskt förvånansvärt bra (däribland Mimmi Pigg och till viss del Långben) medan andra inte lät fullt så lyckade (främst Kalle Anka), och Kajsas röst får man nog tyvärr placera i den sistnämnda kategorin.

Jag brukar för det mest hålla mig ifrån att kalla dubbningsinsatser (och röstinstaster i allmänhet) för dåliga, men här får jag tyvärr lov att göra ett undantag. Sonjas Kajsa är alldeles för gäll, gnällig och periodvis låter hon också väldigt stel i rollen. Det låter tyvärr inte alls bra, men inget ont om Sonja, hon gjorde troligen vad hon kunde med rollen. Det går dock inte att komma ifrån att insatsen inte alls är särskilt bra, och den är utan tvekan en av de svagaste insatserna på skivan, näst efter Kalles röst då, men på skivan spelar Bojadzijew även Mimmi Pigg, och ni som läst min jämförelse av Mimmi Piggs röster vet att jag tyckte att hon passade mycket bra som Mimmi. Som Kajsa fungerade det dock inte, men jag har trots allt hört betydligt sämre insatser inom dubbning i mina dagar. ^^

Gunilla Norling:

Den tidigaste Kajsa-rösten på film som jag hittat åt är Gunilla Norling (1943-) som gjorde rösten i den utmärkta originaldubbningen av Musse Piggs Julsaga från 1983, samt minst en kortfilmssamling, nämligen ”Kalle Ankas födelsedagskalas” från 1984. Den förstnämnde har släppts på VHS minst tre gånger med originaldubbningen (dock inte på DVD), medan den sistnämnde såvitt jag vet aldrig har släppts på VHS med svenska röster. Således är det den första jag kommer basera mitt omdömme på.

Gunilla Norling gör en mycket bra insats, och låter relativt lik orignalrösten Patricia Parris, men i ärlighetens namn så finns det ingenting i Norlings insats som verkligen säger ”Kajsa Anka”. Om jag inte hade vetat exakt hur Kajsas röst låter i den här filmen, hade jag troligen inte alls assisoierat henne med Kajsas röst. Gunilla Norling är dock inte dålig på något sätt, det är bara röstkaraktären som inte direkt sitter.
Birgitta Fernström:

I ett antal kortfilmer från slutet av 1980-talet och början av 1990-talet och i minst en musiksaga, så var det skådespelerskan Birgitta Fernström (1943-) (Pärlan i Räddningspatrullen och Nanna i Bumbibjörnarna) som gjorde rösten till Kajsa Anka, och här är jag lite kluven. När jag var liten och hörde rösten så var jag inte direkt förtjust i hennes röst, men i musiksagan ”Här är ditt liv, Kalle Anka” som jag ägde som barn, så fungerade hon dock väldigt bra som Kajsa. Hennes röst påminner en del om Sonja Bojadzijews insats, men låter betydligt mjukare och mer naturlig i rösten. Inlevelsen och röstläget är också mycket bättre än Bojadzijew, men trots att Fernström faktiskt gör en ganska bra insats, kan jag inte påstå att hon tillhör mina favoritröster till Kajsa Anka.
Marie Kühler:

I de flesta sammanhangen mellan 1996 och 2006, så var det skådespelerskan Marie Kühler (även crediterad som Marie Kühler-Flack) (1965-) som spelade Kajsa. Några tillfällen där hon spelat Kajsa är i Quack Pack, Hos Musse, Musse Pigg och hans vänner firar jul, Musses verkstad samt tidiga avsnitt av Musses Klubbhus. Tack vare att jag kollade på Musses Verkstad, Quack Pack och Hos Musse hela tiden som barn, så är Marie Kühler den Kajsa-rösten som jag är mest van vid. Hon gör en mycket bra insats och låter lik orignalrösterna, samt bibehåller röstkaraktären väl. Under den tiden hon gjorde rösten till Kajsa, så ändrades Kajsas personlighet konstant i de produktionerna hon var med i, men trots det så är det inga problem. Marie Kühler lyckas nämligen både att få till den mer mogna och smarta Kajsa i serier som Quack Pack, och hon lyckas också med att få till den mer dumma Kajsa i Musses verkstad och den mer bitchiga Kajsa i Hos Musse. Helt klart i toppstriden om vem som är bäst som Kajsa.

Värt att nämna är att jag en gång frågade Marie Kühler på antingen Facebook eller via mail (minns inte vilket jag gjorde), och frågade varför hon slutade som Kajsa. Jag har för mig att hon dels tyckte att hon inte fick tillräckligt bra betalt, men att det till största delen berodde på att hon inte tyckte att produktionerna som hon dubbade Kajsa i vid tidpunkten då hon slutade var något att hänga i julgranen. Jag misstänker starkt att hon menade ”Musses Klubbhus”, och även om jag inte sett särskilt mycket av serien, så är jag benägen att hålla med om att Musses Klubbhus inte direkt är Disneys starkaste serie, även om det finns många serier från Disney som är betydligt sämre.
Åsa Jonsson:

Jag har ingen aning om varför, men i en hel del produktioner mellan år 2002 och 2005, däribland omdubbningen av Musses Julsaga (2002), Musses Jul i Ankeborg (2004), Musse, Kalle och Långben: De tre musketörerna (2004) samt ett antal kortfilmer, spelades Kajsa av Åsa Jonsson (1974-) som numera heter Åsa Bergfalk efter sitt giftemål med dubbningsteknikern Daniel Bergfalk.

Hennes insats är faktiskt ganska bra, och när jag var liten tänkte jag inte ens på att det inte var Marie Kühler som spelade Kajsa i de filmerna. Ärligt talat så tog det faktiskt ett bra tag innan jag kunde skilja på Åsa Jonsson och Marie Kühlers insatser, men numera är det inget problem.

Åsa talar med bra inlevelse, har bra röstlikhet och låter liksom Marie Kühler mycket lik originalrösterna. Det som dock gör hennes insats nämnvärd är att man (mest noterbart i De tre musketörerna) kan höra en ganska bred Örebro-dialekt, vilket förvisso är vänligt vanligt i Disneys KM Studio-dubbningar, då den studion ligger i Karlskoga, och merparten av skådespelarna är från Örebro med omnejd. Anledningen till att jag tar upp Åsas dialekt är att man inte nämnvärt hör någon dialekt från Marie Kühlers sida, och då jag misstänker starkt att man valde att ta in Jonsson för att ersätta Marie Kühler så tyckte jag att det var värt att ta upp.

Då återstår frågan om varför Kajsas röst byttes ut mot Åsa Jonsson i såpass många produktioner, men då Marie Kühler både är musikalartist och dansare, så misstänker jag att hon var otillgänglig när dubbningarna gjordes, och därmed fick någon annan ta över rollen en aning.

Anna Engh (fd. Nordell):

När Marie Kühler lämnade rollen som Kajsa efter ungefär en säsong, så byttes hon ut mot dubbningsveteranen Anna Engh, tidigare känd under sitt flicknamn Nordell. Såvitt jag vet är hon fortfarande den officiella rösten till Kajsa, även om hon inte längre verkar var allt för aktiv inom dubbning. Jag misstänker dock att det beror på att hon för tillfället verkar vara småbarnsmamma (detta enligt facebook), men hennes namn stod i alla fall utsatt under creditsen på en julspecial med Musse och hans vänner som sändes i julas på Disney Channel. Jag är nästan säker på att det även är hon som gör rösten till Kajsa i ”Musse och Racergänget” som började visas på Disney Channel tidigare i år. Däremot så var hon inte crediterad i kortfilmsserien Musse Pigg som visades 2013-2016, vilket däremot My Holmsten var, men trots det är jag nästan hundra på att det är Anna Engh även där, men om någon har mer korrekta uppgifter rörande Kajsas röst där får ni gärna skriva i kommentarerna.

När jag såg Anna Enghs namn crediterad som Kajsa i creditslistan för Musses Klubbhus för första gången så måste jag medge att jag blev ganska skeptisk, men faktum är att hon gör mycket bra ifrån sig i rollen, talar med bra inlevelse, bibehåller röstkaraktären och låter lik originalrösten. Anna Engh är helt klart värdig att fortsätta spela Kajsa i framtiden.
Då var det dags för sammanfattningen, där jag utser vem jag tycker är bäst som Kajsa. Efter noga övervägande och detaljstudering av Kajsas röster, så är min topp 6 av Kajsas röster så här:
1. Marie Kühler
2. Åsa Jonsson
3. Anna Engh
4. Birgitta Fernström
5. Gunilla Norling
6. Sonja Bojadzijew
Det var allt för den här gången. I nästa omgång av ”Vem är bäst?” ska vi ta oss en titt på Tigger från Nalle Puh. Vi hörs då. 🙂

LazyTown – Dubbningsrecension

LazyTown – Dubbningsrecension

Produktionsår: 2004-2014 (serien), c. 2006-2007 (dubbningen)

Originalskådespelare: Magnús Scheving, Julianna Rose Mauriello, Stefán Karl Stefánsson, m.fl

 

Svenska röster:

Sportacus – Michael Blomqvist

Stephanie – Simona Holmström

Robbie Rutten – Niclas Ekholm

Ziggy – Gabriel Odenhammar

Stingy – Nick Atkinson

Pixel – Anton Mencin

Trixie – Nina Gunnarsdotter

Borgmästare Bastian Bussig – Anders Öjebo

Nora Nyfiken – Gunilla Orvelius

Lilla Sportacus – Hannes Edenroth

Den lata anden – Anders Öjebo

 

Titelsång: Carl Utbult

Körssång: Åsa Bergfalk

 

Dialogregi: Christian Jernbro (Säsong 1), Oskar Skarp (Säsong 2)

Översättning: Johan Wilhemsson

Sångtexter: Mats Wänblad

Tekniker: Christian Jernbro, Daniel Bergfalk, Andreas Eriksson, Oskar Skarp

Inspelat i: KM Studio AB (Säsong 1), Dubberman (Säsong 2)

LazyTown är en stad som ligger vid en ospecificerad plats i världen, och där bor bland annat spelfreaken Pixel, godisälskaren Ziggy, den girige Stingy och bråkstake Trixie.  Dit kommer den spralliga rosahåriga flickan Stephanie för att bo med sin morbror, som även är stadens borgmästare. Hon upptäcker dock snart att barnen i staden inte verkar vara det minsta intresserade av att leka utomhus eller röra på sig, i stället sitter de innomhus och spelar spel och äter godis. När den blåklädda superhjälten Sportacus dyker upp i staden, börjar det dock hända saker, och snart inspereras barnen att leka utomhus, och det dröjer inte länge innan Sportacus blir hela stadens favorithjälte. Eller, inte riktigt hela staden. Det finns nämligen en person vid namn Robbie Rutten som inte tycker om att Sportacus befinner sig i staden. Han vill nämligen att staden ska vara lika lat som han är, men med Sportacus i farten får han aldrig lugn och ro..

LazyTown är ett isländskt barnprogram som ursprungligen visades i Island mellan år 2004-2007, innan serien pausades. År 2012 började man återigen producera avsnitt, då med en ny skådespelare för Stephanie, då den första (Julianna Rose Mauriello) hade blivit för gammal. Serien skapades av Magnús Scheving (som också spelar Sportacus i serien) för att få barn att röra på sig mer och äta nyttigare. Serien har funnits i många skepnader i sitt hemland, men själv såg jag serien för första gången när jag var ungefär 10-11 år gammal och kollade på Lattjo Lajban på TV4, jag minns dock inte mycket av den gången, utan de egentliga första minnena kommer när jag fick volym 1 och 2 av LazyTown av min moster när jag fyllde 11 år.

Serien är ju i första hand riktad till yngre barn, så jag har nog aldrig varit den rätta åldersgruppen, men än idag, som 21-åring tycker jag fortfarande att serien är underhållande. Visst, den är inte helt perfekt, men det fungerar ändå som underhållning för stunden.

 

Själva serien är snyggt filmad och klippt, och även om en hel del saker (te.x godiset och grönsakerna) är uppenbart gjorda av plast så är det ändå ganska bra. Endast tre av karaktärerna är Live Action, nämligen Stephanie, Sportacus och skurken Robbie Rutten. De andra karaktärerna är dockor, vars utseende håller varierad klass.  Även om en del av dockorna kan se lite småcreepy ut ibland, så är det fortfarande JÄVLIGT mycket behagligare att kolla på i den färdiga serien än i pilotavsnittet med Shelby Young. Xd

Det är också väldigt mycket musik i serien. De flesta låtarna håller god kvalité, och något som måste ses som ett plus är att man nästan inte glömmer bort en enda låt man hört i serien. Några guldkorn inkluderar ”Cooking by the book”; ”You are a Pirate”, ”Gizmo Guy” och ”We are number one”. Den sistnämnda har dock inte fått någon svensk version såvitt jag vet.

Jag har visserligen sett delar av ett svenskdubbat säsong 3-avsnitt, men jag misstänker att säsong 1 och säsong 2 är de enda kompletta säsongerna som dubbats. Den första säsongen dubbades av KM Studio i Karlskoga, medan den andra dubbningen spelades in i Dubberman. Rösterna är dock identiska i båda dubbningarna, det enda som skiljer dem åt är regissör, översättare och tekniker.

 

Den första säsongen regisserades av Christian Jernbro, och i rollen som Sportacus hör vi Michael ”Nasse” Blomqvist. Han talar med bra inlevelse och passar fint i rollen. Hans sångröst är också bra, men så är han ju sångare till yrket egentligen. I den engelska originalversionen talar Sportacus med påtaglig isländsk brytning, men det beror på att Magnús Scheving inte kunde engelska så bra innan serien drog igång. Den svenska rösten talar dock utan brytning.

Som den rosa, glada tjejen Stephanie hör vi Simona Holmström, som mig veterligen inte dubbat så himla mycket. Förutom Stephanie är väl hennes mest kända roll som Bridgette i Total Drama Island, som visades på Cartoon Network år 2008. Simona talar med bra inlevelse och sjunger mycket bra, dock så är hennes röst aningen för djup, och låter något för gammal. Det beror dock på att Julianna Rose Mauriello bara var 13 när hon spelade in LazyTown, medan Simona var minst 18 år när hon spelade in dubbningen. Även om det inte är det som räknas, måste jag säga att Simonas röst verkligen passar ihop med karaktärens ansikte, även om röstlikheten inte är 100%.

Som stadens buse Robbie Rutten hör vi Niclas Ekholm, som bland annat dubbat rösten till Optimus Prime (bra!) och till Action Man i den (ö)kända filmen Action Man: Robot Atak (inte fullt så lika bra! 😦 ) Niclas passar bra i rollen, även om hans röst är något för ljus jämfört med originalrösten Stefán Karl Stefánsson. Inlevelsen är också bra, och sångrösten är det inget fel på. Även här kan man höra isländsk brytning i originalet, dock inte lika påtagligt som i fallet med Sportacus, och i de senare säsongerna är det nästan inga problem alls.

Som den godisälskande lille Ziggy hör vi Gabriel Odenhammar, mest känd för sin roll som Håkan Bråkan i Sunes Jul (och Sunes Sommar) samt Max i Svensson Svensson. Han dubbade även Andy i första Toy Story. Hans röst ligger ganska nära originalets Gudmundor Thor. Inlevelsen sitter också bra, men sånginsatsen är inte riktigt hundra. Jag har dock i ärlighetens namn inte hört Odenhammar sjunga i något annat sammanhang, så jag kan tyvärr inte uttala mig om hurvida han är en bra sångare egentligen.

Som den girige Stingy hör vi Nick Atkinson, som i denna serien väljer att använda sin bitchröst, vilken är ungefär samma röst han använde till Bloo i Fosters hem för påhittade vänner och Gus i Robotboy. Hans inlevelse passar rollen mycket bra, även om röstlikheten med originalet inte är helt slående. Sångrösten är dock inte riktigt bra här heller, särskilt i Stingys egna sång ”The Mine Song”. Vanligtvis är Atkinson mycket bra på att sjunga, vilket vi bland annat hört i Janne Långben – The Movie och Gnottarna, även om hans karaktär i bl.a Herkules och Musses Jul i Ankeborg har en annan skådespelare vid sång. Jag misstänker starkt att anledningen till att hans röst inte håller vid sång i den här dubbningen, beror på att rösten Atkinson använder som Stingy inte är den lättaste att sjunga med. Ingen skugga över Nick dock, han gjorde vad han kunde.

Som Trixie hör vi Nina Gunnarsdotter, som inom dubbning är mest känd som Timmy Turner i FairlyOdd Parents och som Cassandra i Sabrinas hemliga liv. Hon gör en bra insats, talar med god inlevelse och bibehåller originalets charm. Stundtals kan hennes Örebro-dialekt bli lite väl påtaglig, men för det mesta är det ingenting man tänker på. Vad gäller hennes sånginsats så måste jag säga att den är väldigt bra, men tyvärr sjunger Trixie inte i så värst många låtar.

Som techo-freaket Pixel hör vi den fd. Barnskådespelaren Anton Mencin, som faktiskt spelat en annan lat teknik-nörd i en svensk dubbning, nämligen Wade i Kim Possible. Han blev dock utbytt av Jesper Adefelt i senare avsnitt. Mencin har också dubbat bland annat Oliver och Gänget (där han gjorde Oliver i 1997 års omdubbning av filmen) och i 101 dalmatinerna: serien (där han spelade Mulle) och i den här serien gör han en mycket bra insats och talar med bra inlevelse. Jag har dock inte hört honom i särskilt många dubbningar på senare år, då KM Studio inte verkar dubba så mycket nuförtiden. Hans sångröst är ganska bra, men inte något utöver det vanliga. Liksom med Gunnarsdotter kan man höra spår av Mencins Örebro-dialekt, men något stort problem är det inte här heller.

Som borgmästaren Bastian Bussig hör vi dubbningsveteranen Anders Öjebo (som bla dubbat krabban Sebastian, Timon från Lejonkungen, Iago från Aladdin och Musse Pigg sedan 1990) och som vanligt gör han en strålande insats med bra inlevelse. Värt att nämnda är att hans karaktär är den enda som aldrig hörs sjunga (även om han någon enstaka gång kan höras nynna) under seriens gång.

Som borgmästarens crush, Nora Nyfiken (i somliga avsnitt kallad för Fröken Näsvis av någon anledning) hör vi Gunilla Orvelius, som liksom Nina Gunnarsdotter medverkat i FairlyOdd Parents, där som fén Wanda. Hon var även med i den ökända (?) dubbningen av Simpsons: Filmen där hon lånade ut sin röst till Marge Simpson. Här är hennes insats och inlevelse mycket bra. Hon bibehåller även karaktärens charm utan problem.  Lite oväntat så är Orvelius sångröst överlägsen originalets sångröst, vilket är ganska ovanligt när det kommer till KM Studio dubbningar efter 2003. Värt att nämna är att Nora Nyfikens originalröst har en viss brittisk accent i sig, men liksom med Sportacus och Robbie Rutten används ingen dialekt eller brytning i den svenska versionen.

Översättningen är helt okej, även om det finns några detaljer här och var som blivit tveksamt översatta. Sångtexterna är också mycket bra, även om man märker att det var svårt att översätta låtarna så att det går att sjunga texten, samtidigt som den behåller originaltextens andemening, men för det mesta går i alla fall låtens poäng hem även på svenska.

Munrörelserna stämmer sisådär hos de riktiga skådespelarna (något som tyvärr är väldigt vanligt när det kommer till dubbad spelfilm), medan det inte finns så mycket att anmärka på när det gäller munrörelserna hos dockorna. På det stora hela är det ändå helt okej, även om det självklart kunde varit bättre.

Så kommer vi till de svenska creditsversionerna. Såvitt jag har sett har inte mycket text (på te.x böcker, skyltar m.m) översatts, det sker främst när texten som förekommer är viktig för handlingen. När det händer är det för det mesta översatt via att en av skådespelarna läser upp det som står skrivet.

Till skillnad från många andra produktioner är faktiskt de svenska rösterna utsatta efter att originalcreditsen tagit slut. Visserligen så står det inte angivet vem som spelar vem, utan rösterna står i stället i grupp. Det kan tyckas vara lite frustrerande, men det är ju inte illa att de trots allt har satt ut credits överhuvudtaget.

Den första säsongen släpptes på 10 stycken dvd-filmer under hösten 2006, och på dem finns inga creditslistor utsatta på omslaget, däremot är fortfarande rösterna utsatta under slutcreditsen. Säsong två har också utgivits på dvd, vilket skedde runt 2012-2013, då av SF Film i stället för Scanbox Entertainment, och på alla säsong 2-dvd:erna är credits angivna på baksidan av fodralet. Både säsong 1-dvd:erna och säsong 2-dvd:erna är i dagsläget utgångna på de flesta håll, men kikar man på tradera kan man ha tur. När detta skrivs (maj 2017) är alla säsong 1-avsnitt av serien (utom ett, LazyTowns nya superhjälte del 2) utlagda på YouTube med svenskt tal, men jag har ingen aning om hur länge de kommer ligga ute där.

Sammanfattningsvis är det en välgjord dubbning till en trevlig och välgjord serie som jag troligen kommer titta på många gånger även i framtiden. 🙂

lazy_1647350c.jpg

Betyg:

Film/serie: 7/10

Röster: 8/10

Inlevelse: 7/10

Översättning: 6/10

Munrörelser: 5/10

Sångtexter: 6/10