Vem är bäst? – Knattarna (Julkalender 2018, lucka 13)

Hej hallå allihopa, och välkommna till dagens omgång av ”Vem är bäst?”.

Idag ska vi ta oss en titt på rösterna till Knattarna, även om det kommer bli svårt att göra detta rättvist så ska jag göra mitt bästa för att det ska bli så bra så möjligt. 🙂

OBS! När detta inlägget skrevs ursprungligen hade vissa personer som nämns i omgången nedan inte spelat karaktären ännu. Detta inlägget uppdaterades senare med den/de rösterna.

Huey_dewey_louie
Staffan Hallerstam:

I Media Dubbs dubbning av den första säsongen av orginal DuckTales var det dubbningsveteranen Staffan Hallerstam (1957-) som vi hört i ett antal dubbningar genom åren, även om det blivit färre roller på senare tid. Han gör en bra rolltolkning, men låter inte särskilt lik originalrösten. Det är dock inget större problem då Staffan ändå har bra inlevelse och passar i rollen. Det ska dock erkännas att insatsen låter lite burkig då den troligen bearbetats elektroniskt. Jag störde mig dock aldrig nämnvärt på det när jag var liten, men jag kan förstå de som faktiskt gjorde det.

Ulf Källvik:

I åtminstonde två musiksagor, ”Välkommen till Ankeborg” och ”Farbror Joakims skattjakt” (jag vet inte hur det ligger till med ”I dinosauriernas land”), så är det Ulf Källvik (1949-) som gör rösten till Knattarna. Nu har jag iofs för mig att DuckTales dubbades efter musiksagorna, men Ulf Källviks insats känns ändå baserad på Staffans tolkning i DuckTales. Han gör en hyfsat bra rolltolkning och låter relativt lik Staffan Hallerstam, även om han inte är riktigt lika bra som honom. Av de utbytta rösterna i musiksagorna så är Ulf Källvik som Knattarna den som fungerar bäst, även om den inte är mer än godkänd.

Okänd:

I kortfilmen ”Lucky Number” på VHS-kassetten ”Pluto och hans kompisar” som bör ha givits ut omkring 1990 är det en okänd skådespelare som gör rösten till Knattarna. Denna dubbningen har mig veterligen aldrig använts någon annanstans än denna vhs-filmen, och trots att jag ägt vhs-filmen i skrivande stund 12½ år, så vet jag fortfarande inte vem Knattarnas mystiska röst tillhör, även om den påminner litegrann om Birgitta Fernström. Det som gör att jag inte tror det är Birgitta Fernström är att skådespelaren verkar ha någon form av dialekt, då hon (jag är 95% säker på att det är en kvinnlig skådespelare) till exempel utalar ”Nämen vad gör du!?” som ”Nämen var gor du?”. Insatsen är dock hyfsat bra, inlevelsen låter också bra, men trots det är insatsen ändå ganska svag. Om någon vill göra ett försök att identifiera Knattarnas okända röst finns ett ljudklipp på insatsen här: http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?action=dlattach;topic=599.0;attach=328

Monica Forsberg:

I de flesta sammanhangen mellan 1990-2006 är det Monica Forsberg (1950-) som gör rösten till Knattarna, vilket hon bland annat gör i säsong 2 av DuckTales, långfilmen ”Farbror Joakim och Knattarna i jakten på den försvunna lampan”, ”Hos Musse”, ”Musses Verkstad”, med mera. Hon gör en bra insats, pratar med bra inlevelse och passar någorlunda bra i rollen. Det ska dock erkännas att hon låter lite för femenin i rollen, men enligt mig är det inget stort problem. ^^

En intressant detalj är att Monicas insats som Knattarna är lite annourlunda, beroende på var man hör den. Till exempel är rösten elektroniskt uppsnabbad på olika sätt i musiksagor som ”I dinosauriernas land” och ”Euro Disney: Den tjuvaktiga papegojan”. Personligen så föredrar jag dock Monica som Knattarna utan pitch, då den pitchade rösten låter mer som Piff än som Knattarna.

Quack Pack-trion:

I tv-serien Quack Pack spelades Knattarna av varsinn skådespelare. Knatte spelades återigen av Monica Forsberg, Mariam Wallentin (1982-) spelade Fnatte, och Mia Kihl (1979-) spelade Tjatte. Då det var tre olika röster är det kanske lite svårt att jämföra med te.x Staffan Hallerstam, då Knattarna alltid spelats av en person i alla sammanhang utom just Quack Pack vad gäller amerikanska originalröster. De gör alla en bra insats och särskilt Mariam och Mia gör dubbningen tillsammans med Anders Öjebo som Kent Korre och Johan Hedenberg som Gwumpki. De tillför också mycket energi i rollerna och det var intressant att hör Knattarna spelas av varsinn skådespelare. Röstlikheten med det amerikanska orginalet var också mycket bra, liksom inlevelse och röstkaraktär. 🙂

Vincent Werner:

I ett gäng kortfilmer dubbade runt 2012-2013 var det Vincent Werner (2000-) som gjorde rösten till Knattarna, vilket innebär att Knattarna för första gången fick normala barnröster. Det låter väldigt ovant och konstigt, men faktum är att Vincent Werner inte var så dålig. Nu gillar jag inte insatsen så mycket, men det är inte Vincents fel, utan det beror på att Vincents tolkning ligger för långt ifrån de tidigare rösterna till Knattarna. :/
Nya DuckTales-trion:

Nya DuckTales-trion:

Sedan har vi Adam Portnoff (1989-), Oscar Nilsson (1988-) och Lars Säfsund (1976-) som är de nya rösterna till Knattarna i DuckTales-rebooten. Jag har idagsläget bara sett två avsnitt av rebooten, och då Disney-kanalerna inte längre visas hos Com Hem som vi har, så har jag inte heller längre möjlighet att se serien om avsnitt inte släpps på DVD. Insatsen var dock ganska bra även om det var ovant att höra Knattarna med fullvuxna mansröster. Staffan Hallerstam var ju visserligen också fullvuxen när han spelade Knattarna, men han var ju pitchad så mycket att man inte tänkte på det, och har dessutom en röst som även i vanliga fall (jag vet inte riktigt om han fortfarande har samma röst nu när han är 61 år) låter naturligt ung.

Leo Hallerstam:

När Disney+ lanserades 2020 tvingades merparten av första säsongen av DuckTales att dubbas om, troligen då Disney enligt uppgift haft dålig koll på vilka ljudband som innehåller vilka språk av dubbningen. I den nya dubbningen görs inte Knattarnas röster av samma personer i rebooten, utan i stället görs rösten av Leo Hallerstam (1986-), som faktiskt är son till Knattarnas ursprungliga DuckTales-röst Staffan Hallerstam.

Leo gör en riktigt bra insats som Knattarna och låter riktigt lik sin far i rollen, den enda skillnaden är egentligen att Leos insats inte har blivit elektroniskt bearbetad. Visst kan man med jämna mellanrum höra att det är Leo och inte Staffan som gör Knattarna, men det är onekligen skrämmande likt. 🙂

Övrigt:

Det kan tilläggas att en användare på Dubbningshemsidans forum runt 2006-2007 hävdade att Peter Haber gjort rösten till Knattarna, men jag är ganska så säker på att han inte gjort det. Jag kan dock självklart inte utesluta att han gjort det, och om någon har bevis på hurvida han har/inte har gjort rösten till Knattarna så får ni gärna kommentera nedan. 🙂

Topplistan:

Nu blir det säkert inte riktigt rättvist, men min topplista är i alla fall:

  1. Staffan Hallerstam
  2. Leo Hallerstam
  3. Quack Pack-trion
  4. Monica Forsberg
  5. Ulf Källvik
  6. Rösten i Pluto och hans kompisar
  7. Vincent Werner
  8. Nya DuckTales-trion

Då får jag önska er en trevlig Lucia-dag, så ses vi i morgondagens omgång av ”Vem är bäst?”. 🙂

LazyTown – Dubbningsrecension

LazyTown – Dubbningsrecension

Produktionsår: 2004-2014 (serien), c. 2006-2007 (dubbningen)

Originalskådespelare: Magnús Scheving, Julianna Rose Mauriello, Stefán Karl Stefánsson, m.fl

 

Svenska röster:

Sportacus – Michael Blomqvist

Stephanie – Simona Holmström

Robbie Rutten – Niclas Ekholm

Ziggy – Gabriel Odenhammar

Stingy – Nick Atkinson

Pixel – Anton Mencin

Trixie – Nina Gunnarsdotter

Borgmästare Bastian Bussig – Anders Öjebo

Nora Nyfiken – Gunilla Orvelius

Lilla Sportacus – Hannes Edenroth

Den lata anden – Anders Öjebo

 

Titelsång: Carl Utbult

Körssång: Åsa Bergfalk

 

Dialogregi: Christian Jernbro (Säsong 1), Oskar Skarp (Säsong 2)

Översättning: Johan Wilhemsson

Sångtexter: Mats Wänblad

Tekniker: Christian Jernbro, Daniel Bergfalk, Andreas Eriksson, Oskar Skarp

Inspelat i: KM Studio AB (Säsong 1), Dubberman (Säsong 2)

LazyTown är en stad som ligger vid en ospecificerad plats i världen, och där bor bland annat spelfreaken Pixel, godisälskaren Ziggy, den girige Stingy och bråkstake Trixie.  Dit kommer den spralliga rosahåriga flickan Stephanie för att bo med sin morbror, som även är stadens borgmästare. Hon upptäcker dock snart att barnen i staden inte verkar vara det minsta intresserade av att leka utomhus eller röra på sig, i stället sitter de innomhus och spelar spel och äter godis. När den blåklädda superhjälten Sportacus dyker upp i staden, börjar det dock hända saker, och snart inspereras barnen att leka utomhus, och det dröjer inte länge innan Sportacus blir hela stadens favorithjälte. Eller, inte riktigt hela staden. Det finns nämligen en person vid namn Robbie Rutten som inte tycker om att Sportacus befinner sig i staden. Han vill nämligen att staden ska vara lika lat som han är, men med Sportacus i farten får han aldrig lugn och ro..

LazyTown är ett isländskt barnprogram som ursprungligen visades i Island mellan år 2004-2007, innan serien pausades. År 2012 började man återigen producera avsnitt, då med en ny skådespelare för Stephanie, då den första (Julianna Rose Mauriello) hade blivit för gammal. Serien skapades av Magnús Scheving (som också spelar Sportacus i serien) för att få barn att röra på sig mer och äta nyttigare. Serien har funnits i många skepnader i sitt hemland, men själv såg jag serien för första gången när jag var ungefär 10-11 år gammal och kollade på Lattjo Lajban på TV4, jag minns dock inte mycket av den gången, utan de egentliga första minnena kommer när jag fick volym 1 och 2 av LazyTown av min moster när jag fyllde 11 år.

Serien är ju i första hand riktad till yngre barn, så jag har nog aldrig varit den rätta åldersgruppen, men än idag, som 21-åring tycker jag fortfarande att serien är underhållande. Visst, den är inte helt perfekt, men det fungerar ändå som underhållning för stunden.

 

Själva serien är snyggt filmad och klippt, och även om en hel del saker (te.x godiset och grönsakerna) är uppenbart gjorda av plast så är det ändå ganska bra. Endast tre av karaktärerna är Live Action, nämligen Stephanie, Sportacus och skurken Robbie Rutten. De andra karaktärerna är dockor, vars utseende håller varierad klass.  Även om en del av dockorna kan se lite småcreepy ut ibland, så är det fortfarande JÄVLIGT mycket behagligare att kolla på i den färdiga serien än i pilotavsnittet med Shelby Young. Xd

Det är också väldigt mycket musik i serien. De flesta låtarna håller god kvalité, och något som måste ses som ett plus är att man nästan inte glömmer bort en enda låt man hört i serien. Några guldkorn inkluderar ”Cooking by the book”; ”You are a Pirate”, ”Gizmo Guy” och ”We are number one”. Den sistnämnda har dock inte fått någon svensk version såvitt jag vet.

Jag har visserligen sett delar av ett svenskdubbat säsong 3-avsnitt, men jag misstänker att säsong 1 och säsong 2 är de enda kompletta säsongerna som dubbats. Den första säsongen dubbades av KM Studio i Karlskoga, medan den andra dubbningen spelades in i Dubberman. Rösterna är dock identiska i båda dubbningarna, det enda som skiljer dem åt är regissör, översättare och tekniker.

 

Den första säsongen regisserades av Christian Jernbro, och i rollen som Sportacus hör vi Michael ”Nasse” Blomqvist. Han talar med bra inlevelse och passar fint i rollen. Hans sångröst är också bra, men så är han ju sångare till yrket egentligen. I den engelska originalversionen talar Sportacus med påtaglig isländsk brytning, men det beror på att Magnús Scheving inte kunde engelska så bra innan serien drog igång. Den svenska rösten talar dock utan brytning.

Som den rosa, glada tjejen Stephanie hör vi Simona Holmström, som mig veterligen inte dubbat så himla mycket. Förutom Stephanie är väl hennes mest kända roll som Bridgette i Total Drama Island, som visades på Cartoon Network år 2008. Simona talar med bra inlevelse och sjunger mycket bra, dock så är hennes röst aningen för djup, och låter något för gammal. Det beror dock på att Julianna Rose Mauriello bara var 13 när hon spelade in LazyTown, medan Simona var minst 18 år när hon spelade in dubbningen. Även om det inte är det som räknas, måste jag säga att Simonas röst verkligen passar ihop med karaktärens ansikte, även om röstlikheten inte är 100%.

Som stadens buse Robbie Rutten hör vi Niclas Ekholm, som bland annat dubbat rösten till Optimus Prime (bra!) och till Action Man i den (ö)kända filmen Action Man: Robot Atak (inte fullt så lika bra! 😦 ) Niclas passar bra i rollen, även om hans röst är något för ljus jämfört med originalrösten Stefán Karl Stefánsson. Inlevelsen är också bra, och sångrösten är det inget fel på. Även här kan man höra isländsk brytning i originalet, dock inte lika påtagligt som i fallet med Sportacus, och i de senare säsongerna är det nästan inga problem alls.

Som den godisälskande lille Ziggy hör vi Gabriel Odenhammar, mest känd för sin roll som Håkan Bråkan i Sunes Jul (och Sunes Sommar) samt Max i Svensson Svensson. Han dubbade även Andy i första Toy Story. Hans röst ligger ganska nära originalets Gudmundor Thor. Inlevelsen sitter också bra, men sånginsatsen är inte riktigt hundra. Jag har dock i ärlighetens namn inte hört Odenhammar sjunga i något annat sammanhang, så jag kan tyvärr inte uttala mig om hurvida han är en bra sångare egentligen.

Som den girige Stingy hör vi Nick Atkinson, som i denna serien väljer att använda sin bitchröst, vilken är ungefär samma röst han använde till Bloo i Fosters hem för påhittade vänner och Gus i Robotboy. Hans inlevelse passar rollen mycket bra, även om röstlikheten med originalet inte är helt slående. Sångrösten är dock inte riktigt bra här heller, särskilt i Stingys egna sång ”The Mine Song”. Vanligtvis är Atkinson mycket bra på att sjunga, vilket vi bland annat hört i Janne Långben – The Movie och Gnottarna, även om hans karaktär i bl.a Herkules och Musses Jul i Ankeborg har en annan skådespelare vid sång. Jag misstänker starkt att anledningen till att hans röst inte håller vid sång i den här dubbningen, beror på att rösten Atkinson använder som Stingy inte är den lättaste att sjunga med. Ingen skugga över Nick dock, han gjorde vad han kunde.

Som Trixie hör vi Nina Gunnarsdotter, som inom dubbning är mest känd som Timmy Turner i FairlyOdd Parents och som Cassandra i Sabrinas hemliga liv. Hon gör en bra insats, talar med god inlevelse och bibehåller originalets charm. Stundtals kan hennes Örebro-dialekt bli lite väl påtaglig, men för det mesta är det ingenting man tänker på. Vad gäller hennes sånginsats så måste jag säga att den är väldigt bra, men tyvärr sjunger Trixie inte i så värst många låtar.

Som techo-freaket Pixel hör vi den fd. Barnskådespelaren Anton Mencin, som faktiskt spelat en annan lat teknik-nörd i en svensk dubbning, nämligen Wade i Kim Possible. Han blev dock utbytt av Jesper Adefelt i senare avsnitt. Mencin har också dubbat bland annat Oliver och Gänget (där han gjorde Oliver i 1997 års omdubbning av filmen) och i 101 dalmatinerna: serien (där han spelade Mulle) och i den här serien gör han en mycket bra insats och talar med bra inlevelse. Jag har dock inte hört honom i särskilt många dubbningar på senare år, då KM Studio inte verkar dubba så mycket nuförtiden. Hans sångröst är ganska bra, men inte något utöver det vanliga. Liksom med Gunnarsdotter kan man höra spår av Mencins Örebro-dialekt, men något stort problem är det inte här heller.

Som borgmästaren Bastian Bussig hör vi dubbningsveteranen Anders Öjebo (som bla dubbat krabban Sebastian, Timon från Lejonkungen, Iago från Aladdin och Musse Pigg sedan 1990) och som vanligt gör han en strålande insats med bra inlevelse. Värt att nämnda är att hans karaktär är den enda som aldrig hörs sjunga (även om han någon enstaka gång kan höras nynna) under seriens gång.

Som borgmästarens crush, Nora Nyfiken (i somliga avsnitt kallad för Fröken Näsvis av någon anledning) hör vi Gunilla Orvelius, som liksom Nina Gunnarsdotter medverkat i FairlyOdd Parents, där som fén Wanda. Hon var även med i den ökända (?) dubbningen av Simpsons: Filmen där hon lånade ut sin röst till Marge Simpson. Här är hennes insats och inlevelse mycket bra. Hon bibehåller även karaktärens charm utan problem.  Lite oväntat så är Orvelius sångröst överlägsen originalets sångröst, vilket är ganska ovanligt när det kommer till KM Studio dubbningar efter 2003. Värt att nämna är att Nora Nyfikens originalröst har en viss brittisk accent i sig, men liksom med Sportacus och Robbie Rutten används ingen dialekt eller brytning i den svenska versionen.

Översättningen är helt okej, även om det finns några detaljer här och var som blivit tveksamt översatta. Sångtexterna är också mycket bra, även om man märker att det var svårt att översätta låtarna så att det går att sjunga texten, samtidigt som den behåller originaltextens andemening, men för det mesta går i alla fall låtens poäng hem även på svenska.

Munrörelserna stämmer sisådär hos de riktiga skådespelarna (något som tyvärr är väldigt vanligt när det kommer till dubbad spelfilm), medan det inte finns så mycket att anmärka på när det gäller munrörelserna hos dockorna. På det stora hela är det ändå helt okej, även om det självklart kunde varit bättre.

Så kommer vi till de svenska creditsversionerna. Såvitt jag har sett har inte mycket text (på te.x böcker, skyltar m.m) översatts, det sker främst när texten som förekommer är viktig för handlingen. När det händer är det för det mesta översatt via att en av skådespelarna läser upp det som står skrivet.

Till skillnad från många andra produktioner är faktiskt de svenska rösterna utsatta efter att originalcreditsen tagit slut. Visserligen så står det inte angivet vem som spelar vem, utan rösterna står i stället i grupp. Det kan tyckas vara lite frustrerande, men det är ju inte illa att de trots allt har satt ut credits överhuvudtaget.

Den första säsongen släpptes på 10 stycken dvd-filmer under hösten 2006, och på dem finns inga creditslistor utsatta på omslaget, däremot är fortfarande rösterna utsatta under slutcreditsen. Säsong två har också utgivits på dvd, vilket skedde runt 2012-2013, då av SF Film i stället för Scanbox Entertainment, och på alla säsong 2-dvd:erna är credits angivna på baksidan av fodralet. Både säsong 1-dvd:erna och säsong 2-dvd:erna är i dagsläget utgångna på de flesta håll, men kikar man på tradera kan man ha tur. När detta skrivs (maj 2017) är alla säsong 1-avsnitt av serien (utom ett, LazyTowns nya superhjälte del 2) utlagda på YouTube med svenskt tal, men jag har ingen aning om hur länge de kommer ligga ute där.

Sammanfattningsvis är det en välgjord dubbning till en trevlig och välgjord serie som jag troligen kommer titta på många gånger även i framtiden. 🙂

lazy_1647350c.jpg

Betyg:

Film/serie: 7/10

Röster: 8/10

Inlevelse: 7/10

Översättning: 6/10

Munrörelser: 5/10

Sångtexter: 6/10