Julkalender 2019, Lucka 6: Jane Jetson

Hej hallå allihopa, och hjärtligt välkomna ska ni vara till den sjätte omgången av ”Vem är bäst?” i årets julkalender. 🙂

Idag ska vi ta oss en titt på rösterna till Jane Jetson från Jetsons, så nu kör vi. 🙂

Jane_Jetson
Annelie Bhagavan:

I Media Dubbs version av Jetsons är det Annelie Bhagavan (1966-) (också känd som Annelie Berg) som gör rösten till Jane Jetson, vilket enligt henne själv var hennes första roll i en dubbningsserie. Enligt podden ”Röstskådespelarna” så tycker hon också att hennes insats är mycket cringe i serien, men jag har dock alltid tyckt att hon är riktigt bra i rollen. För att vara en debutroll är också inlevelsen bra, Annelie har dock något mörkare röst än originalets Penny Singleton, men i övrigt är det en bra insats. 🙂

Anja Schmidt:

I Sun Studios dubbning av Jetsons är det i stället Anja Schmidt (1950-) som gör rösten till Jane, som i den dubbningen dock av outgrundlig anledning kallas för Stella i dubbningen. Inom dubbning och på youtube är hon väl mest känd som den ouentiastiske berättaren i Goldie, men har även gjort rösten till Celeste i Babar, Bianca Castafiore i Tintin, Big Bird i Elmo på Äventyr i Grouchland och Baba Yaga i Bartok: En riktig hjälte. Hon är också duktig i rollen, men har liksom Annelie Bhagavan aningen mörkare röst än orignalet. Inlevelsen är inte heller riktigt lika bra som hos Annelie Bhagavan, men insatsen är trots det fullt godkänd. 🙂
Topplistan:

Efter noga övervägande blir topplistan som följer:

1. Annelie Bhagavan
2. Anja Schmidt
Vi ses imorgon med en helt ny omgång av ”Vem är bäst?”. 🙂

Vem är bäst? – Daphne (från Scooby-Doo)

Hej hallå allihopa!

 

Varmt välkommna till en helt ny omgång av ”Vem är bäst?”.

Precis som jag sa i förra omgången så ska vi idag ta oss en titt på en annan Hanna-Barbera karaktär, nämligen Daphne från Scooby-Doo. Daphne har haft många röster genom åren, så därför kör vi igång direkt. 🙂

Dagens omgång är väldigt jämn, så det kommer bli svårt att utse en klar segrare. ^^

800px-Daphne_Blake[1]

Meg Westergren:

 

Den tidigaste rösten för Daphne jag har hittat är Meg Westergren (1932-) som gjorde rösten i fyra dramatiserade lp-skivor mellan år 1974-1979. Meg Westergren medverkade också i 1972 års (enligt mig bättre) omdubbning av Dumbo, och är dotter till den sedan länge bortgångne skådespelerskan Inga Tidblad (1901-1975) som gjorde Pinocchios röst i 1941 års originaldubbning av Pinocchio.

Ni som läste min omgång med Shaggys röster vet att jag tyckte att Leif Ahrle inte var något vidare som Shaggy. Meg Westergren gör nog dock en av de bättre insatserna på skivan. Hennes röst passar bra med karaktären, inlevelsen fungerar också bra och hon låter hyfsat lik originalrösterna. Nu vet jag ju som sagt inte om skådespelarna fick höra något av de engelska rösterna, men om de inte gjorde det så får jag ändå säga att hon gjorde ett förvånansvärt bra jobb. Det ska dock tilläggas att jag satt i ett högljutt badhus när jag lyssnade på hennes insats vilket han ha förstört ljudet lite grann, men jag misstänker att det inte förstört så mycket.

 

Agneta Olsson:

 

Agneta Olsson (19??-) är nästa Daphne-röst, som gjorde rollen på lp-skivan ”Scooby-Doo och den hemsökta studion” från runt 1982-1983. Jag har fortfarande inte fått tag på den skivan, så därför tvingas jag tyvärr lämna hennes insats utanför listan, men väljer att ändå omnämna den för att få allt så komplett så möjligt.

 

Gunilla Norling:

 

I Öga & Öras dubbningar av Scooby-Doo, som användes på SF/Transfers hyr-vhs:er samt Polar Bonniers vhs-filmer (alla mycket sällsynta) är det Gunilla Norling (1943-) som gjorde Daphnes röst. Inom dubbning är Gunilla Norling känd som rösten till te.x Drottningen i omdubbningen av Törnrosa, Kajsa Anka i originaldubbningen av Musses Julsaga, hennes roller i diverse anime-serier dubbade på 1980-talet, samt även som Frida i de tecknade Pelle Svanslös-filmerna, som förvisso inte är en dubbning, men väl röstskådespelad.

 

Gunillas insats är helt okej. Inlevelsen fungerar ganska bra, hon bibehåller karaktärens andemening helt okej, och i allmänt är det en helt okej insats. Den saknar dock det där lilla extra för att verkligen sticka ut, och hamnar därför längre ner på listan.

 

Beatrice Järås:

 

I dubbningen på Kanal 10s vhs-filmer, samt dubbningen på Musikservices vhs-filmer som jag misstänker är gjord av antingen Videobolaget eller Kit & Co, är det Beatrice Järås (1950-) som gör Daphnes röst. Beatrice är kanske mest känd som mamman i filmerna om Lotta på Bråkmakargatan, men har även varit röstskådespelare i bland annat Bananer i Pyjamas, Prinsen av Egypten, Rädda Willy, My Little Pony, Katten Nisse, med mera.

Beatrice Järås är en av de svagare rösterna till Daphne. Visserligen var jag inte överförtjust i hennes röst som barn, vilket kan spela in i hennes placering på listan, men hon låter enligt min mening aningen för gammal för klara rollen fullt ut. Hon borde visserligen varit runt 49-50 år gammal när hon gjorde rollen, men både Meg Westergren och Gunilla Norling var också över 40 när de gjorde rollen. Det är dock inte det värsta jag hört inom dubbning, men rösten här fungerar helt enkelt inte.

 

Malin Berghagen:

 

I Media Dubb/Mediadubb Internationals dubbningar av Scooby-Doo (med ett undantag) är det Malin Berghagen (1966-) som gör rösten till Daphne. I dubbning har Malin gjort bland annat Nakoma i Pocahontas, Sally i Bilar-filmerna (dock inte i den tredje då hon blivit utbytt mot Jennie Jahns), Bonnies mamma i Toy Story 3, Pip i Looney Tunes, med mera.

När jag var liten var Malins insats det största problemet jag hade med Media Dubbs suveräna Scooby-Doo-dubbningar. Men nu när jag är äldre så får jag ändå säga att Malin Berghagen är riktigt bra. När jag var liten tyckte jag att Malin Berghagen hade en aning för mörk röst gentemot originalrösten, men numera ser jag inga större problem på den fronten. Hennes insats är också riktigt bra i till exempel ”The New Scooby-Doo Mysteries”. Det enda felet, i alla fall i första säsongen av ”Scooby-Doo: Where are you?” är att hon någon enstaka gång kan brista lätt i inlevelsen, men på det stora hela är det ändå inget stort problem.

 

Vendela Duclos:

 

I ”The 13 Ghosts of Scooby-Doo” är det av någon anledning inte Malin Berghagen som gör Daphnes röst, utan skådespelerskan Vendela Duclos (1965-) som inom dubbning gjort Dennis mamma i omdubbningen av ”Dennis the Menace”. Jag misstänker även att hon är med på ett hörn i Digimon, men har inte lyckats bekräfta det än.

Vendela gör i alla fall en bra instats, och låter mer lik originalet än vad Malin Berghagen gör, och talar med ganska bra inlevelse. Däremot saknas det något i insatsen som gör den minnesvärd, vilket puttar ner den en aning.

 

Lena Ericsson:

 

I Sun Studios tidiga köpenhamnsbaserade dubbningar är det Lena Ericsson (1952-) som gör Daphnes röst.

 

Lena Ericsson har en otroligt len och varm röst och passar väldigt bra som Daphne. Det enda jag stört mig på när det gäller hennes insats som Daphne, är hennes väldigt stockholmska uttal på somliga ord, som till exempel ”Tävling”. Men det är egentligen inte hennes fel, utan beror nog snarare på att jag är något av en språkpedant. xD

Inlevelsen är också väldigt bra, men rösten är en aning mörkare än originalrösterna. Trots det bibehåller hon ändå karaktärens charm på ett bra sätt.

 

När den ursprungliga Sun Studio-ensamblen gjorde sina sista Scooby-Doo dubbningar (vilket bör ha varit en omdubbning av några säsong 1-avsnitt av ”Scooby-Doo – Where are you” talade mång av skådespelarna med sämre inlevelse än vanligt, och Velmas röst bytte helt tonläge. Såvitt jag minns (det var ett tag sedan jag såg just den omdubbningen) var Lena Ericsson dock lika bra som vanligt. 🙂

 

Elin Abelin:

 

I spelfilmen ”Scooby-Doo” från 2002, samt i den tecknade långfilmen ”Scooby-Doo och Legenden om Vampyren” är det Elin Abelin (1974-) som gör Daphnes röst. Inom dubbning har Elin Abelin bland annat medverkat i Bartok: En riktig hjälte, Flykten från hönsgården, Djungeldjuret Hugo, Powerpuffpinglorna, Ed Edd & Eddy, med mera, och hon är för övrigt gift med en annan skådespelare, nämligen Håkan Mohede (1949-).

I spelfilmen som jag faktiskt älskade som barn (egentligen älskade jag mest tvåan, men ettan gillade jag också efter ett tag) tyckte jag att Elin Abelin var irriterande och malplacerad i rollen. Sedan såg jag dock originalversionen och insåg att det var meningen att Daphne skulle låta irriterande. I den tecknade långfilmen var hon dock riktigt bra som Daphne, men gjorde en aning för svag insats för att nå upp till toppen. Inlevelsen var dock bra, liksom bibehållningen av karaktärscharmen.

 

Sharon Dyall:

 

Sedan 2003 då ”Våran Scooby-Doo” började dubbas, är det dubbningsveteranen Sharon Dyall (1962-) som gör Daphnes röst. Sharon är en av de bästa rösterna för Daphne, och det är riktigt imponerande att hon fortfarande klarar rollen så bra idag, då hon hunnit fylla 55 år. Inlevelsen är bra, rösten passar karaktären, och låten hyfsat lik nuvarande amerikanska rösten Grey DeLisle.

Det finns i allmänhet inte mycket att anmärka på här, så vi går vidare.

 

Anna Persson:

I datorspelet ”Scooby-Doo: Duell i Vilda Västern” är det Anna Persson (19??-) som gör Daphnes röst. Det var närmare 10 år sedan jag spelade spelet sist, då det numera är trasigt, men jag vill minnas att Perssons insats inte var något att hänga i julgranen.

 

Annelie Bhagavan:

I de två spelen ”Scooby-Doo: Fallet med den stygga stendraken” och ”Scooby-Doo: Den slemmiga skalbaggsmannen” är det Annelie Bhagavan (1966-) som gör Daphnes röst.

Ärligt talat hade det varit mer intressant om Louise Raeder, som också medverkade i spelen, hade gjort Daphnes röst i stället. Men jag får ändå erkänna att hon är helt okej som Daphne. Det låter dock väldigt ovant att höra henne i rollen, men jag tror säkert att jag hade kunnat vänja mig vid hennes röst om jag fått höra den mer.

 

Annika Barklund:

 

I de två live action-filmerna ”Scooby-Doo! Nu börjar mysteriet” samt uppföljaren från 2010, är det Annika Barklund (1987-) som gör Daphnes röst. Inom dubbning har Annika Barklund gjort bland annat Freida i Snobben, Gretchen i Rasten, Ginny Weasley i Harry Potter-filmerna, med mera. Hon är dessutom dotter till röstskådespelaren Susanne Barklund.

Annika Barklund gör en helt okej yngre version av Daphne men går inte riktigt rättvist att jämnföra med övriga skådespelarna. Hon gör dock en bra insats, men kommer att lämnas utanför topplistan på grund av ovanstående skäl.

 

Suzanna Dilber:

I långfilmen ”Scooby-Doo i Vilda Västern” som släpptes runt mars-april förra året (2017) var det Suzanna Dilber (1976-) som gjorde Daphnes röst. Jag har ännu inte riktigt fått klart för mig om Sharon Dyall fortfarande är Daphnes officiella röst, eller om Suzanna Dilber kommer ta över rollen i framtiden. Sharon Dyall har dock själv sagt till undertecknad via Facebook att hon fortfarande dubbade Daphne då. Detta var runt mars-april 2017, så jag vet inte om denna informationen fortfarande stämmer.

Suzanna Dilber (som bland annat gjort Mirage i Disney Infinity, samt Rita Skeeter i Harry Potter, och även medverkat i Hotell Transylvanien, Monsters University och Storkarna), gör dock en väldigt bra insats som Daphne. Normallt sätt har hon en ganska mörk röst, men försöker här prata med aningen ljusare röst. Det fungerar faktiskt ganska bra och låter inte så tillgjort som man kan tro. Om man lyssnar ordentligt hör man dock att hon inte använder sin vanliga talröst, men då får man lyssna ordentligt.

Inlevelsen är också väldigt bra, och hon låter också ganska lik Grey DeLisle som gjorde rollen i den engelspråkiga originalversionen. Jag hade således inte haft något emot det om hon tagit över rollen.

Övriga:

Då återstår kassettbandet ”Scooby-Doo” från 1987 som har samma ensamble som kassettbanden med Familjen Flinta. De kvinnliga skådespelarna som nämns där är Jessica Swanemar och Maria Lindkvist som också bör ligga bakom rösterna till Wilma och Betty i kassettbanden med Familjen Flinta. Det är dock inte känt vem av dem som spelar Daphne på kassettbandet, och jag har inte heller hört rösterna, då just det kassettbandet verkar vara väldigt sällsynt.

Topplistan:

 

Efter mycket noga övervägande och tänkande, blir min topplista följande:

 

1. Suzanna Dilber
2. Sharon Dyall
3. Lena Ericsson
4. Meg Westergren
5. Malin Berghagen
6. Annelie Berg Bhagavan
7. Elin Abelin
8. Vendela Duclos
9. Anna Persson
10. Beatrice Järås
Ej tillämpbart: Agneta Olsson
Ej tillämpbart: Annika Barklund

Vem är bäst? – Fred Flinta

Hej hallå allihopa!

 

Först vill jag be om ursäkt för att detta inlägget kom mycket senare än jag hade tänkt mig. Vi köpte en hund för en månad sedan, och den i kombination med livet har gjort mig upptagen.

 

Nu är jag dock tillbaka, och hälsar er hjärtligt välkommna till årets första omgång av ”Vem är bäst?”.

Hanna-Barbera är nog den animationsstudion jag är mest förtjust i efter Disney, så därför tänkte jag i några omgångar av ”Vem är bäst?” här framöver, ta mig en titt på lite Hanna-Barbera karaktärer. Tidigare har jag tagit mig en titt på Shaggy från Scooby-Doo, och idag ska vi ta oss en titt på Fred Flinta från tv-serien Familjen Flinta. 🙂

Som vanligt räknar jag också insatser från till exempel skivor, datorspel, med mera, då jag anser att en svensk röst alltid är en svensk röst, oavsett var den kommer ifrån. 🙂

Fred_300

Gunnar Ernblad:

 

Den tidigaste rösten jag hittat för Fred Flinta är på kassettbandet ”Familjen Flinta i Vilda Västern” där Fred spelas av Gunnar Ernblad (1946-). Det finns även ett annat kassettband med Familjen Flinta, utgivet vid samma tidsålder som det ovan nämnda kassettbandet (dvs sent 1980-tal) och enligt kommentarer här på bloggen så ska Fred göras av Bert-Åke Varg där, en insats som jag idagsläget inte har tillgång till. Det andra kassettbandet ligger dock ute på youtube, så det kan jag kommentera.

Gunnar Ernblad (som för övrigt gjorde övriga röster i både Media Dubb, Kanal 10 och Videobolagets dubbning av Familjen Flinta) brukar vara väldigt duktig inom dubbning, men i den här rollen känns han en aning malplacerad. Rösten låter aningen för kraxig, och dessutom låter han inte särskilt lik varken Alan Reed, Henry Corden eller Jeff Bergman. Det är dock inte den värsta insatsen jag hört på gamla lp-skivor, men den är inte heller Gunnars bästa insats, även om han säkert gjorde sitt bästa.

 

Johan Wahlström:

 

I Media Dubb (samt i Mediadubb International)s klassiska dubbningar av Familjen Flinta-serierna (inklusive Flintstones Kids), samt i spelfilmen ”Familjen Flinta i Viva Rock Vegas” är det komikern Johan Wahlström (1952-) som gör Freds röst. För mig och många andra är Johan Wahlströms röst synonym med Fred Flinta. Hans insats är visserligen inte slående lik varesig Alan Reed eller Henry Corden (Wahlström har såvitt jag vet inte dubbat något med Jeff Bergman som originalröst), men han bibehåller ändå karaktärens charm, pratar med bra inlevelse och gör ett allmänt bra jobb. Som komiker lyckas han också att få till Freds röst vid det tillfällen då humorn bygger på karaktärens känslor och röst, vilket också är ett plus. Helt enkelt en väldigt bra insats. 🙂

 

Åke Lindström:

 

I dubbningen på Kanal 10s vhs-filmer med Familjen Flinta, samt vhs-filmen ”Hanna-Barberas personliga favoriter: Familjen Flinta” är det Åke Lindström (1928-2002) som gör Freds röst. Åke Lindström är inom röstskådespeleri mest känd som Kapten Haddock i Tintin tv-serien från 1960-talet, långfilmen Tintin i Hajsjön, samt de klassiska Tintin-ljudböckerna som spelades in under 1970-talet. Han var också Kung Tritons röst i Den Lilla Sjöjungfrun, och medverkade i Sunes Jul som Jultomten i det sista avsnittet.

Åke Lindström gör en väldigt bra insats, och låter faktiskt ganska lik Johan Wahlström, om än inte identisk. I de andra vhs-filmerna med Familjen Flinta från Musikservice, är det dock en helt annat skådespelare som gör rösten till Fred, och han passar aningen sämre, men mer om honom senare. Åke Lindström är som sagt mycket bra i rollen, talar med bra inlevelse och bibehåller karaktärens charm på ett bra sätt. Det är därför mycket tråkigt att han inte längre är i livet. 😦

 

Stig Engström:

 

I alla Musikservices vhs-filmer med Familjen Flinta (inklusive vhs-filmen med avsnitt från Flintstones Kids), förutom den ovannämnda vhs-filmen är det skådespelaren Stig Engström (1942-) som gör Freds röst. En lustig detalj är att Engström också var med i Kanal 10s dubbning av Familjen Flinta, där han spelade Barney. Således är han den enda svensken som både gjort Fred Flinta och Barney Granits röst i Sverige. 🙂

Stig Engström är helt okej som Barney (vilket jag kommer utveckla mer i omgången med Barneys röst) men som Fred passar han sådär. Inlevelsen är helt okej, men insatsen påminner en gnutta om Gunnar Ernblads tolkning, dock inte lika kraxig. Även om insatsen inte på något vis är dålig, är han den svagaste länken i Videobolagets (?) dubbning av Familjen Flinta, som ändå är en av de bättre dubbningarna från det dubbningsbolaget. Stig får dock fullt godkänt som Fred. ^^

 

Thomas Engelbrektson:

 

I Sun Studios dubbningar av Familjen Flinta är det Thomas Engelbrektson (1951-) som gör Freds röst. Thomas Engelbrektson har även gjort Shaggy i Scooby-Doo, Mr. Potato Head i Toy Story-filmerna, Mandark i Dexters Labratorium, Röde killen i Cow & Chicken och hördes dessutom flitigt som speakerröst på TVShop när jag var liten.

Thomas Engelbrektson låter förvisso också skrovlig, men passar aningen bättre än Gunnar Ernblad och Stig Engström. Inlevelsen är okej, han bibehåller karaktärens charm någorlunda, men är inte särskilt lik varesig Alan Reed eller Henry Corden. På grund av nostalgi, då den här dubbningen visades pararellt med Media Dubbs dubbning, kan jag inte dissa insatsen helt, men mot Johan Wahlström har han inte en suck. ^^

 

Övriga:

 

Då återstår VCMs vhs-filmer med Familjen Flinta, där somliga av kassetterna var dubbade till svenska, medan andra var på engelska med svensk text. Det är inte känt vem som gör Freds röst i den svenska dubbningen på de vhs:erna, och jag har heller aldrig hört insatsen personligen. Jag misstänker även att VCMs vhs-er (som kan ha varit hyr-vhser, någon med mer kunskap får gärna skriva i kommentarerna) är sällsynta och svåra att få tag på, vilket gör att jag får lämna den insatsen utanför omgången.

 

Det kan också tilläggas att Steve Kratz gör Freds sångröst i spelfilmen ”Familjen Flinta i Viva Rock Vegas”, men den filmen har jag bara sett på engelska, och den finns dessutom inte släppt på DVD med svenskt tal, trots att den dubbades till svenska. Det är visserligen inget ovanligt fenomen, samma sak har drabbat dubbningarna av bland annat Casper, Grinchen: Julen är stulen, Djungel-George, med flera. Det är dock inte mindre irriterande bara för det, så därför hoppas jag att de dubbningarna någon gång släpps antingen digitalt eller på DVD och/eller Blu-Ray.

 

Topplistan:

Efter noga övervägande blir min topplista följande:

1. Johan Wahlström
2. Åke Lindström
3. Thomas Engelbrektson
4. Stig Engström
5. Gunnar Ernblad
Ej tillämpbart: Bert-Åke Varg
Ej tillämpbart: Steve Kratz

 

Det var allt för den här gången, vi ses i nästa inlägg, som förhoppningsvis kommer att släppas med mindre mellanrum nästa gång. ^^

Scooby-Doo i Vilda Västern – Dubbningsrecension

Produktionsår (film/serie): 2016

Produktionsår (dubbning): ca. 2016

Svenska röster:

Scooby-Doo – Steve Kratz

Shaggy – Jesper Adefelt

Velma – Jennie Jahns

Fred – Peter Sjöquist

Daphne – Suzanna Dilber

Tawny – Annika Herlitz

Buddy G – Knut Sjöberg Brise

Rafe – Adam Fietz

Kyle – Daniel Goldmann

Dave / David – Nicklas Berglund

Zeke – Peter Sjöquist

Andy – Nick Atkinson

Midge – Beata Harryson

Desdemona – Siri Bergsten

Carol – Annika Herlitz

Sharon – Beata Harryson

Övriga röster:

Steve Kratz

Knut Sjöberg Brise

Leon Pålsson Sälling

Ole Ornered

Jennie Jahns

Suzanna Dilber

Nicklas Berglund

Peter Sjöquist

Lovisa Blixt

Lily Wahlsteen

Nick Atkinson

Magnus Mark

 

Dialogregi: Joakim Elfgren

Översättare: Joakim Tidermark (Mediaplant)

Manusbearbetning: Joakim Elfgren

Producent: Niclas Ekstedt

Tekniker: Joakim Elfgren

Inspelat i: BTI Studios Sweden (fd. Dubberman)

scooby_doo_i_vilda_vastern

 

Scooby-Doo och hans vänner Shaggy, Velma, Fred och Daphne ska åka och hälsa på en Tawny, en avlägsen släkting till Shaggy, som bor på en ransch i bästa Vilda Västern-stil. När de anländer, blir dock alla i hela byn skräckslagna när de får syn på Shaggy. Det visar sig att spöket efter den ökände västern-banditen Stiliga Jack (som råkar vara en av Shaggys förfäder) precis har satt skräck i byn, och nu måste våra vänner lösa det här mysteriet för att inte Tawny ska förlora sin ransch.

Sedan jag var barn har jag alltid varit ett stort fan av Scooby-Doo, men då de senaste årens Scooby-serier och filmer hållt en varierande klass, hade jag inga större förväntningar inför den här filmen. Lyckligtvis är den här filmen riktigt bra, även om den naturligtvis inte är lika underbar som originalserien från 1969. En sak som är mycket trevligt att se, är att Scooby-franchisen fortfarande producerar tecknat material, och inte datoranimerat. Det är givetvis ingenting fel på datoranimation, men personligen så föredrar jag tecknat före dataanimerat, i alla fall när det gäller Scooby-Doo. J

Nu har jag tyvärr inte sett tv-serien ”Be Cool, Scooby-Doo!” eller någon av de filmerna som släppts efter 2012, men utifrån vad jag läst mig till, så verkar det som att i alla fall Daphnes personlighet är som i Be Cool, Scooby-Doo, även om jag inte är helt säker. Den bör i alla fall inte vara baserad på ”Scooby-Doo! Mystery Incorperated” (som jag inte är förtjust i), då till exempel Fred inte är riktigt lika pantad som i den tv-serien, och ingen av de kvinnliga medlemmarna i Mysteriegänget verkar stöta på de manliga medlemmarna. Då jag som sagt inte är särskilt förtjust i Scooby-Doo! Mystery Incorperated, så är jag väldigt glad att man slopat personligheterna och själva stilen från den filmen.

Filmen dubbades av BTI Studios, som var den studion som förut hette Dubberman, och regissör (samt även manusbearbetare och tekniker för dubbningen) är den för mig helt okände Joakim Elfgren.

Då Stefan Frelander (som dubbade Scoobys röst i nästan 25 år) lämnade dubbningsbranschen för ett par år sedan, så är det gamla goda hederliga Steve Kratz som återigen spelar Scooby. En mycket bättre Scooby-röst än honom går det nog inte att hitta på svenska, och jag måste säga att jag är imponerad att han än idag klarar att göra rollen lika bra som för 25 år sedan, då han gjorde rollen för första gången. Inlevelsen är utmärkt, rösten passar perfekt, och man hör tydligt vad Steve säger.

Som Shaggy hör vi (precis som i Scooby-Doo! Mystery Incorporated) Jesper Adefelt, kanske mest känd som den svenska rösten till Ron Weasley i Harry Potter. Här är jag väldigt kluven i hur jag tycker. Å ena sidan tycker jag att Jesper Adefelt är en mycket bra skådespelare som passar mycket bra som unga och tonåriga karaktärer, och dessutom talar han med bra inlevelse. Å andra sidan så ligger hans röst tyvärr lite för långt ifrån de tidigare svenska rösterna. Jämnför man till exempel Jesper Adefelts insats som Shaggy med Peter Harryson eller Thomas Engelbrektson, så är det som att jämnföra natt och dag. Däremot så är hans Shaggy-röst inte helt olik Bobo Eriksson som spelade Shaggy fram tills 2009 (dock så är Bobo artist till yrket, vilket innebär att han ofta inte kunde spela Shaggy under sin period. Då brukade Kristian Ståhlgren oftast ta över rollen, men mer om det en annan gång); men inte tillräckligt för att skulle kunna blanda ihop dem. Personligen anser jag att Jesper Adefelt inte är den bästa rösten till Shaggy, men inte heller den sämsta. Jag skulle nog placera honom någonstans i mitten.

Som Velma hör vi fortfarande Jennie Jahns, precis som vi gjort de senaste 15 åren, och jag måste säga att hon fortfarande fungerar finfint som Velma, även om Annica Smedius är och förblir min favorit Velma-röst. Det enda jag kan anmärka på här, är att Velmas röst låter ganska högt pitchad. Missförstå mig inte, Velma har en högt pitchad röst i originalet, men i den här dubbningen låter det vid ett par tillfällen aningen onaturligt, främst i början. Jag vet inte om det har med Jennie att göra, eller om problemet ligger i tekniken.

Som Fred hör vi fortfarande Peter Sjöquist, och han gör som alltid ett bra jobb. Han talar med bra inlevelse, bibehåller röstkaraktären och låter hyfsat lik originalrösten. Mer finns det egentligen inte att säga, då Peter Sjöquist redan spelat Fred i så många sammanhang att man redan är van.

Daphne har under de senaste 15 åren spelats av Sharon Dyall (även om Elin Abelin var med på ett hörn som Daphne inom den här tidsramen), men i denna filmen är hon nu utbytt mot Suzanna Dilber. Jag har ingen aning om Dilber bara hoppade in tillfälligt, eller om Sharon Dyall faktiskt har slutat som Daphne, men det var i alla fall av den här anledningen som jag bestämde mig för att se filmen. Suzanna Dilber passar väldigt bra som Daphne, talar med god inlevelse och bibehåller röstkaraktären. Hon matchar ocks Grey DeLisle (eller Grey Griffin som hon heter numera) väldigt bra. Jag vet dock inte om jag skulle sträcka mig så långt som att säga att hon är bäst, men hon är defenitivt bland de bättre Daphne-rösterna.

Som Shaggys avlägsna släktig Tawny hör vi Annika Herlitz, mest känd som Elsa i den svenska dubbningen av monsterhitten Frost. När jag läste hennes namn i credistlistan, var jag en smula orolig att jag skulle höra Annika Herlitz, och inte karaktären, då Annika Herlitz har en ganska distinkt röst som jag lätt känner igen. Glädjande nog så störde jag mig inte alls. Annika talar med bra inlevelse och passar bra i rollen, även om jag ännu inte sett originalversionen.

I övriga roller hör vi bland annat Ole Ornered, Knut Sjöberg Brise, Beata Harryson, Nick Atkinson, Magnus Mark, Adam Fietz, och även de skådespelarna som spelar Mysteriegänget (med undantag för Jesper Adefelt), det är speciellt intressant att Beata Harryson medverkar, då hennes far Peter Harryson är och förblir den bästa Shaggy-rösten i Sverige. Som gammalt fan av dubbningen till ”Scooby-Doo: Var är du?” så var det även väldigt trevligt att höra Peter Sjöquist som en del biroller, och inte minst Steve Kratz som Scooby-Doo.

Jag har som sagt inte sett originalversionen ännu, men det verkar i alla fall inte vara några större brister i översättningen. Däremot irriterade jag mig över att det på omslaget till filmen stod ”En hel långfilm” (troligen översatt från ”A Full-length movie”). Det kan vara jag som är petig när det gäller stavning och språk, men jag hade föredragit om det stod enbart Långfilm på omslaget.

Då kommer vi till creditsversionerna. Genom större delen av filmen märkte jag inte av några skyltar eller dylikt, men de få som fanns lästes upp av skådespelarna som om deras karaktärer läste upp skyltarna, vilket jag tycker är ett mycket klokt sätt att översätta just det på, vilket jag även nämnde i min recension av Scooby-Doo: Var är du?

Jag kollade visserligen inte igenom eftertexterna, men jag tvivlar på att rösterna står angivna i slutet, då Warner Bros inte brukar vara så duktiga på den fronten. Men då Daniel Hofverberg trots allt lyckades få tag på en creditslista (vilket han troligen inte lyckats på de senaste årens Scooby-filmer) så är det inte helt omöjligt att credits finns utsatt på filmen.

Sammanfattningsvis är det en välgjord dubbning med passande röster, till en mysig Scooby-Doo film med hjärtat på rätta stället. J

scoobydoowestern.jpg

Betyg:

Film/serie: 7/10

Röster: 8/10

Inlevelse: 9/10

Översättning: 7/10

Munrörelser: 7/10

 

Totalt betyg: 7,5/10