Vem är bäst? – Mario

Hej hallå allihopa, och välkommna till en ny omgång av ”Vem är bäst?”. 🙂

Innan vi börjar så vill jag bara be om ursäkt för att det tagit lång tid innan omgången kom ut, men det beror på att jag inte har haft samma lust att skriva om dubbning som förut. Jag kommer fortfarande att skriva här, men inte ha något fast schema för exakt när inläggen ska komma. ^^
Idag ska vi i alla fall ta oss en titt på de svenska rösterna till spelfiguren Mario, så nu kör vi. 🙂

mario

Hasse Jonsson:
Super Mario Bros Super Show finns i två dubbningar, en för vhs av ett okänt dubbningsbolag som antingen är Videobolaget eller Kit & C:o och en för tv av Eurotroll, och inte av Mediadubb International som så många trodde. I den förstnämnda dubbningen är det Hasse Jonsson (1957-) som spelar Mario. Hasse Jonsson är som bekant tekniker på Eurotroll, men har även hörts i Videobolaget och Kit & Cos dubbningar, och har spelat bland annat Dripple, Elroy Jetson, Sprattsmurfen, Ludwig von Anka, Dufus, Alexander Lukas, Sonic the Hedgehog, Link, Wallace och Babybossen. Egentligen är det lite svårt att veta riktigt hur man ska bedömma Marios svenska röster, då originalrösten hos Mario vid tillfällena som Mario har dubbats inte riktigt har den karaktetistiska rösten vi är vana att höra hos Mario med italiensk-engelska, utan engelska med brooklyn-accent, då serierna spelades in innan Charles Martinet fick äran att gestalta Mario. Det ska därför tilläggas att ingen av Marios svenska röster försöker tala med italiensk brytning. Hasse Jonsson gör i alla fall en godkänd tolkning av Mario. Inlevelsen är bra, men det är något som saknas, och han låter inte heller särskilt lik originalrösten. Som sagt är han ändå fullt godkänd. 🙂

Roger Storm:

I musiksagan Super Mario Bros: Fångar i fallgropen är det Roger Storm (1956-) som gör Marios röst. Roger Storms insatser brukar variera beronde på vilken roll han spelar. Till exempel är han riktigt bra som till exempel Hummer-Dummer i Den Lilla Sjöjungfrun-serien, Grym Lieman i Grymma sagor med Billy och Mandy, Ruben i Lilo & Stitch, Needleman och Smitty i Monsters Inc, Tandläkaren i Hitta Nemo, Phoebus i Ringaren i Notre Dame och Quinn i Katten, och inte minst Bumbibjörnarna. Däremot passar han inte riktigt lika bra som Shere Khan, Måsart, Uggla, Albert från DuckTales, Svarte Petter och Mortimer Mus. I det här fallet är Roger Storm den svagaste rösten i omgången. Han låter inte lik någon av Marios originalröster, låter alldeles för mörk och inlevelsen är inte helt hundra. Det ska dock tilläggas att nästan ingen av rösterna i ovan nämnda musiksaga passar nämnvärt. Att exempelvis Maria Kihl fick spela Peach är bortom mitt förstånd.

Steve Kratz:

I tv-dubbningen av Super Mario Bros Super Show, som för övrigt är den enda av de två dubbningarna som även dubbar live action-segmenten i avsnitten, är det Steve Kratz (1961-) som gör rösten till Mario. Steve Kratz är en extremt skicklig och talangfull röstskådespelare vars bästa roller bland annat inkluderar Wilbur i Bernard och Bianca i Australien, Mekanikles i Aladdin-serien, Gargamel i Smurfarna, och inte minst titelrollen i Scooby-Doo. Steve Kratz är riktigt bra som Mario, talar med bra inlevelse och låter också hyfsat lik Lou Albanos röst. Jag vet inte riktigt om jag tycker att han skulle passa som Mario i de riktiga spelen, men för tv-serien passar han som handen i handsken. 🙂
Håkan Mohede:

Sist men inte minst har vi Håkan Mohede (1949-) som gjorde rösten till Mario i tv-serien Super Mario Bros 3. Håkan Mohede behöver nog ingen närmare presentation, och för mig är han alltid förknippad med dels Dupondtarna i Tintin och dels Rolf i Ed Edd & Eddy. Håkan Mohede gör en bra insats, talar med hyfsad inlevelse men låter inte helt lik originalrösten. Det ska dock tilläggas att Marios originalröst har bytts i serien från Lou Albano till Walker Boone, men Håkan Mohede är inte särskilt lik någon av dem. Han gör dock ett tappert försök och fungerar hyfsat i rollen.
Topplistan:

Efter noga övervägande blir min topplista över Marios svenska röster följande:

1. Steve Kratz
2. Hasse Jonsson
3. Håkan Mohede
4. Roger Storm
Det är några dagar kvar, men redan nu vill jag önska er alla en trevlig påsk med mycket ägg. 😀

Vi ses i nästa inlägg, så får ni ha det så bra. 🙂

Julkalender 2017, Lucka 9: Specialavsnitt! – Vem är bäst?: Karaktärer från Musse Pigg och Kalle Ankas universum.

Hej hallå allihopa!

Varmt välkommna tillbaka till min julkalendersvit. Idag har vi kommit fram till den nionde omgången av ”Vem är bäst?”. Trots att det inte är någon speciell dag idag, så blir dagens omgång ändå en specialare. Idag ska jag nämligen ta mig en titt på ett gäng figurer ur Kalle Anka och Musse Piggs universum som inte har haft så många röster genom tiderna.

Först ut är Ludwig von Anka, en knasig professor från Österrike.

Hasse Jonsson (1957-) är Ludwigs första svenska röst, som gjorde rollen i DuckTales, där Ludwig hade ett gästspel som Joakims psykiatiker. Hasse gör en bra insats och låter relativt lik originalet, men han struntar i den tyska brytningen, vilket tyvärr ger honom minuspoäng. Annars en ganska bra insats.

Andreas Nilsson (1964-) är nästa röst, och han gjorde rösten i Bonkers. När jag år 2021 har uppdaterat en massa omgångar med röster som tidigare varit icke tillämpbara, så har jag dock ändå inte lyckats komma över något klipp på Andreas som Ludwig i Bonkers, därmed tvingas jag fortfarande att lämna honom utanför listan.

Bertil Engh (1952-) är nästa person som spelade Ludwig, och han gjorde rollen bland annat i Quack Pack och vissa ramberättelser i ”Bästa”-vhs-serien Han gör en bra insats, talar med bra brytning och låter lik originalet.

Gunnar Uddén (1935-) är nästa person, och kanske den som gjort rollen längst, nämligen från 1999 fram tills 2015. Han passar bra i rollen, låter hyfsat lik originalrösten och talar med bra brytning. Kanske är jag färgad av nostalgin, men detta är en mycket bra insats.

I kortfilmsserien Musse Pigg är det Jacob Nordenson (1953-) som gör Ludwigs röst, och han gör en bra insats. Hans insats har vissa likheter med Gunnar Uddén, men brytningen är något sämre. Ändå en helt godkänd insats.

I rebooten av DuckTales är det Daniel Goldmann (1968-) som gör Ludwigs röst i första och andra säsongen, och han gör en fullt godkänd insats, även om brytningen tyvärr låter mer fransk än tysk i den första säsongen. Han lyckas bättre med brytningen i andra säsongen, men där är rösten i stället för mörk.

Hasse Jonsson (1957-) är nästa röst, och ni kanske tror att jag skrivit fel. Men Hasse repriserar faktiskt sin roll som Ludwig i det avsnittet där karaktären medverkar. Till skillnad från 1989 så använder Hasse nu en tysk accent, och insatsen är därmed marginellt bättre. Det är därför som Hasse har två placeringar i topplistan.

Enligt uppgift ska Svante Thuresson ha gjort Ludwigs röst i DuckTales-rebooten. Karaktären har visserligen dialog i den tredje säsongen, vars avsnitt ännu inte ligger ute på Disney+ när denna uppdateringen skrivs (2021-01-17), därför vet jag inte med säkerhet om Svante verkligen gjort Ludwig.

Topplistan över Ludwigs röster blir:

  1. Gunnar Uddén
  2. Bertil Engh
  3. Jacob Nordenson
  4. Hasse Jonsson 2020
  5. Daniel Goldmann
  6. Hasse Jonsson 1989

Ej tillämpbart: Andreas Nilsson

Härnest på tur är Oppfinnar-Jocke.

Stig Grybe (1928-2017) är den första rösten, och gjorde rollen i bland annat DuckTales, skivan Stål-Kalle på Äventyr och några musiksagor. Stig passar mycket bra i rollen, talar med bra inlevelse och bibehåller röstkaraktären på ett bra sätt.

Anders Öjebo (1966-) är den andra rösten, och han gjorde rollfigurens få repliker i Sportfånen Långben som Fotbollstjärna. Anders gör en helt okej rolltolkning, även om det är svårt att bedöma på det lilla material han gjort som Jocke, men han passar ändå bra i rollen.

Gunnar Uddén (1935-) är den tredje rösten, och han gjorde rollen i spelet Kalle Anka: Quack Attack från 2000. Han gör en bra insats, talar med bra inlevelse och låter hyfsat lik originalrösten. Han är inte min favorit, men passar ändå ganska bra.

När Oppfinnar-Jocke dök upp i rebooten var det Niklas Engdahl (1974-) som gjorde rösten i två av avsnitten där karaktären medverkade. Nu är ju karaktären lite annourlundare i rebooten, men trots det tycker jag inte riktigt att Niklas passar som Jocke något vidare. Rösten är alldeles för mörk för min smak.

Den andra rösten i rebooten är Johan Hedenberg (1954-) som gör rösten i tre avsnitt. Nu är ju som sagt karaktären lite mer ”tuffare” i rebooten, men enligt mig är rösten lite för mörk och ”skurkaktig” trots det.

I omdubbningen av gamla DuckTales från 2020 är det Pontus Gustafsson (1955-) som gör Jockes röst, ett mycket klokt val enligt mig. Pontus gör rollen med bravur, låter hyfsat lik originalrösten, matchar Stig Grybe helt okej och bibehåller röstkaraktären på ett bra sätt.

Min topplista för Oppfinnar-Jockes röster blir följande:

  1. Stig Grybe
  2. Pontus Gustafsson
  3. Anders Öjebo
  4. Gunnar Uddén
  5. Niklas Engdahl
  6. Johan Hedenberg

Tredje figuren ut idag är Kalles odrägliga kusin Alexander Lukas.

Alexander Lukas första röst i Sverige är Hasse Jonsson, som gjorde Alexanders röst i några avsnitt av DuckTales. Den här versionen av Alexander Lukas var dock inte odräglig, egoistisk och osympatisk, utan snarare en artig och trevlig kille. Därför passar Hasse Jonssons tolkning inte riktigt ihop med hur jag ser Alexander Lukas, men insatsen är ändå relativt bra.

I spelet Kalle Anka: Quack Attack var det Roger Storm som gjorde Alexanders röst. Det här spelet porträtterar Alexander Lukas mer som den odrägliga och osympatiska figur han oftast är i serietidningarna, vilket jag uppskattar. Därför tycker jag att Roger Storm gör Alexander Lukas bättre, då hans Alexander låter otrevligare och snobbigare.

Sedan har vi rebooten, där Anton Körberg gör Alexanders röst. Han gör en mycket bra insats och bibehåller karaktären på ett bra sätt, men är inte riktigt lika träffsäker som Roger Storm, inte riktigt lika bra som Andreas Nilsson, omen bättre än Hasse Jonsson. Därmed tar han tredje platsen framför Hasse Jonsson men bakom Roger och Andreas.

Till sist har vi Andreas Nilsson (1964-) som gör rösten i omdubbningen av gamla DuckTales. Han gör en ypperlig insats, passar bra i rollen och talar med bra inlevelse. Ursprungligen var Roger Storm på första platsen, men Andreas knuffar ner honom till en andra plats i stället.

Min topplista för Alexander Lukas blir följande:

  1. Andreas Nilsson
  2. Roger Storm
  3. Anton Körberg
  4. Hasse Jonsson

Härnest ska vi ta oss en titt på Klarabella Ko, som liksom Alexander Lukas enbart har haft tre röster, i alla fall som jag känner till.

Först ut är Monica Forsberg (1950-) som gjorde Klarabellas röst i originaldubbningen av Prinsen och Tiggarpojken. Monica är förvisso en duktig skådespelerska, men hennes insats som Klarabella är inte den bästa. Klarabella har dock inte särskilt många repliker i filmen, så det är inget stort problem egentligen, men Monica hamnar tyvärr bakom både Anna och Charlotte.

Sen har vi Anna Norberg, som gjorde rollen från 1990-talets andra hälft till och med 2000-talets andra hälft. Hon gjorde rollen i bland annat omdubbningen av Prinsen och Tiggarpojken, Hos Musse, Musses Verkstad, De tre musketörerna och första säsongen av Musses Klubbhus. Personligen tycker jag att hon gör en mycket bra insats som Klarabella och talar med bra inlevelse. Röstkaraktären är också mycket bra, och hon låter också relativt lik originalets April Winchell.

Sedan har vi Charlotte Ardai Jennefors som började spela Klarabella i den andra säsongen av Musses Klubbhus. Karaktären har senare varit med i kortfilmsserien ”Musse Pigg”, och jag tror (eftersom att Klasse Häst är med) att hon också är med i ”Musse och Rallygänget”. Jag har dock ingen koll på om det fortfarande är Charlotte Ardai Jennefors som gör Klarabella röst där, så någon med mer kunskap om det får gärna upplysa mig mer.

Charlotte gör också en mycket bra insats, och låter faktiskt ganska lik Anna Norberg. Nu är ju jag välbekant med hennes röst, så det är inga problem för mig att höra att det är hon och inte Anna Norberg, men för barn så är det nog svårare att höra skillnad mellan insatserna. Även här är inlevelsen och röstkaraktären bra.

Då återstår originaldubbningen av Prinsen och Tiggarpojken. I dagsläget har jag inte sett den, och Klarabellas röst står inte utsatt på till exempel Dubbningshemsidan. Det skulle ju kunna vara Anna Norberg, men jag har tyvärr ingen aning om hon redan var Klarabellas röst när filmen dubbades för första gången, vilket bör ha varit runt 1994-1996. Därför får ni återigen gärna säga till om ni vet mer om Klarabellas röst där.

Min topplista för Klarabella blir i alla fall följande:

1. Anna Norberg
2. Charlotte Ardai Jennefors

3. Monica Forsberg

Nu ska vi ta oss en titt på ett par skurkar. Först ut är trollpackan Magica de Hex.

Magicas första röst är sångerskan Siw Malmkvist. Siws röst som hon använder här passar utan tvekan till häxor, det är bara ett problem. Serielegenden Carl Barks, som skapade Magica, sade uttryckligen att han skapade Magica för att gå emot trenden med att häxor är gamla och fula. Således tycker jag att en gammal häxlik röst inte riktigt passar på Magica, som ska föreställa vara yngre och vackrare än vanliga häxor. Inlevelsen och själva insatsen är det väl inget fel på egentligen, men jag tycker helt enkelt inte att Siw Malmkvist passar så bra i rollen. I säsong 1 alternerar Siw Malmkvist med Lena Ericsson i rollen som Magica. Lena Ericssons insats, om än fortfarande för ”häxlik” låter yngre och mer passande. Nu vet jag inte om det var ljudkvalitén eller Lenas fel, men stundtals var det lite svårt att höra vad hon sa. Det ska dock tilläggas att jag har en medfödd hörselskada, så det kan mycket väl vara den som spökar. Inlevelsen och röstkaraktären är det dock inget fel på.

I KM Studios dubbning av DuckTales, samt musiksagan ”Magica de hex jagar turkronan” och spelet ”Kalle Anka: Quack Attack” är det Birgitta Fernström som gör Magicas röst. Tyvärr har jag ännu inte fått tag på säsong 2 av DuckTales, och har inte heller fått tag i musiksagan som Fernström gör Magica i, och således får jag göra min bedömning efter hennes insats i det tidigare nämnda spelet. Liksom Malmkvist låter hon lite för häxlik, men ändå bättre och yngre. Inlevelsen är det inget fel på heller. Det är dock lite svårt att bedömma insatsen, då man lagt på en massa eko-effekter på hennes röst, men då jag som sagt inte har tillgång till någon annan produktion där Magica görs av Birgitta Fernström, var jag så illa tvungen att bedömma efter spelet.

I rebooten och i omdubbningen av gamla DuckTales är det Ayla Kabaca (1978-) som gör rösten. När jag först hörde det blev jag fundersam på om det skulle fungera, men det fungerar i alla fall i omdubbningen. Hon gör en bra insats, och förmedlar både karaktären i DuckTales, och karaktären som Carl Barks skapade, och talar med bra inlevelse. Därmed tar hon första platsen framför Lena Ericsson.

Min topplista för Magica blir i alla fall följande:

  1. Ayla Kabaca
  2. Lena Ericsson
  3. Birgitta Fernström
  4. Siw Malmkvist

Sista karaktären för idag blir Guld-Ivar Flinthjärta, som har flest röster av de vi går igenom idag.

Guld-Ivars första röst är Tor Isedal, som gjorde honom i första säsongen av DuckTales. Nu har jag inte hört orginalets Hal Smith, men rösten passar ändå mycket bra med karaktären, och inlevelsen är också bra. Jag skulle också säga att Tor Isedals något skrovliga röst passar bättre till Guld-Ivar än till Nalle Puh, i alla fall den rösten Isedal hade i Nya Äventyr med Nalle Puh.

Efter Isedal var det Steve Kratz som tog över. Han gör också en mycket bra insats och låter också lagom skrovlig. Inlevelsen och röstkaraktären är också bra. I ett avsnitt av säsong 1 (nämligen Horse Scents) är det Peter Harryson som gör Guld-Ivars röst, vilket är lite lustigt då hans far John Harryson spelade Joakim von Anka, Guld-Ivars ärkerival i serien. Peter Harryson är helt okej i rollen, men hans röst är för förknippad med Shaggy för att riktigt passa som ondskefull. Jag kan dock tänka mig att han passar bättre som Guld-Ivar för dem som (till skillnad från mig) är uppvuxen med Harryson som Miles Mayhem i ”M.A.S.K.”

I KM Studios dubbning av DuckTales var det knasigt nog Per Sandborgh som gjorde Guld-Ivars röst, trots att han blivit kickad som både Sigge McKvack och de andra karaktärena han spelade. Per Sandborgh låter inte riktigt lika skrovlig som Isedal, Kratz och Harryson, men gör trots det en godkänd insats, och talar med bra inlevelse. Per Sandborgh gör även Guld-Ivar i den nya DuckTales-rebooten, och där passade han mycket bättre som Guld-Ivar. Han gjorde även Guld-Ivars röst i omdubbningen av DuckTales, och passade bra även där.

Av någon outgrundlig anledning valde Disney att låta KM Studio dubba om ett par avsnitt från säsong 1 till vhs-filmen ”Vattenankor”, och då var det Gunnar Uddén som gjorde Guld-Ivars röst. Den här insatsen är också hyfsad, men är inte i toppstriden. Insatsen får dock ett pluspoäng på grund av VHS-filmens nostalgifaktor. Trots nostalgin tycker jag ändå att det var konstigt att man valde att dubba om några av avsnitten. Omdubbningen finns för övrigt med på ett avsnitt på dvd:n ”Knatte, Fnatte & Tjatte på Äventyr: Volym 2”.

Till sist har vi den enda icke-DuckTales rösten, nämligen Ulf Källvik som gjorde rösten i musiksagan ”Farbror Joakims skattjakt”, baserad på ett av pilotavsnitten av DuckTales. Han gör en hyfsad inlevelse, och låter hyfsat lik Tor Isedal, om än betydligt mindre skrovligare och ondskefullare. Källviks inlevelse har jag ingen kommentar om. Insatsen är dock väldigt mycket svagare än de andra rösterna.

Min topplista för Guld-Ivar Flinthjärta blir följande:

1. Tor Isedal
2. Steve Kratz
3. Per Sandborgh
4. Gunnar Uddén
5. Peter Harryson
6. Ulf Källvik

Så, det var alltså dagens del av julkalendersviten. Nu är jag nyfiken på att höra hur ni tyckte att det här specialavsnittet var, ska jag göra flera sådana i framtiden, där jag pratar om fler karaktärer i ett inlägg, eller ska jag bara köra en karaktär i varje omgång? Skriv gärna förslag och förbättringar. 🙂

Imorgon blir det i alla fall en ny omgång av ”Vem är bäst?”, missa för all del inte det. 😉

Gamla recensioner #1 – DuckTales (Media Dubb)

DuckTales_Opening_Title.png

Redan 2011, när jag var 16 år, började jag skriva recensioner på olika dubbningar. Där och då hade jag givetvis inga planer på att publicera mina verk online, utan skrev det mest för skojs skull. Nu, 6 år senare, tänker jag släppa recensionerna som jag skrev då, med färska kommentarer om vad jag tycker om dubbningen idagsläget.

Samtliga recensioner i den här serien kommer att vara inklippta direkt från Microsoft Word, komplett med felstavningar och dylikt, allt för att efterlikna originalet så mycket så möjligt.

I och med DuckTales-rebooten som har premiär samma dag som det här skrivs, så ska vi ta oss en titt på recensionen jag skrev av Media Dubbs dubbning av DuckTales.

Innan jag klistrar in den så ska jag bara upplysa, att Media Dubb dubbade säsong 1 (alltså avsnitt 1-65), medan KM Studio dubbade de restrerande avsnitten, som därmed utgör säsong 2. KM Studio dubbade dessutom om ett par avsnitt som Media Dubb redan dubbat för videofilmen Vattenankor, men större delen av första säsongen har enbart en dubbning.

 

Svenska Röster:

Knattarna – Staffan Hallerstam
Farbror Joakim – John Harryson
Sigge – Per Sandborgh
Oppfinnar-Jocke – Stig Grybe
Fru Matilda – Irene Lindh
Anki – Lena Ericsson
Albert – Gunnar Ernblad
Guld-Ivar Flinthjärta – Tor Isedal / Per Sandborgh / Steve Kratz / Peter Harryson
Alexander Lukas – Hasse Jonsson
Kalle Anka – Andreas Nilsson
Magica De Hex – Siw Malmqvist / Birgitta Fernström
Dufus – Hasse Jonsson
Spökplumpen – Gunnar Ernblad
Björnbusar – Calle Reblihander / Per Sandborgh / Gunnar Ernblad / Bertil Engh

Disneys serie med Farbror Joakim och Knattarna i spetsen började 1987. I Sverige finns det två dubbningar. En av Media Dubb (den som jag kommer att recensera här) och en av KM Studio som bland annat används på videofilmen Vattenankor och på ett avsnitt på dvd:n Knatte, Fnatte och Tjatte på äventyr – vol 2. Denna dubbningen åsyftar som sagt Media Dubbs klassiska dubbning av serien. I rollen som Knattarna hör vi Staffan Hallerstam (som bland annat spelade Bosse i Karlsson på Taket). Han passar bra i rollen även om han låter en aning burkig då hans röst troligen förvrängts elektroniskt. I rollen som miljadären Joakim von Anka hör vi ingen mindre än John Harryson. Han spelar inte Farbror Joakim, han praktist taget ÄR Farbror Joakim. Han passar perfekt i rollen och talar med utmärkt inlevelse och utmanar till och med Orginalrösten Alan Young. I rollen som Farbror Joakims pilot (senare Darkwing Ducks) Sigge McQuack hör vi dubbningsveteranen Per Sandborgh. Han passar mycket bra i rollen och vinner lätt över Ulf Källvik som tog över rollen när KM Studio tog över dubbningen. Per talar också med bra inlevelse. Per medverkar för övrigt inte bara som Sigge utan även som Guld-Ivar Flinthjärta och som en björnbuse. I rollen som Hushållerskan Matilda hör vi veteranen Irene Lindh, som här använder en rätt jobbig röst, men hon är godkänd. I rollen som Oppfinnar-Jocke hör vi Stig Grybe som precis som John Harryson är sin rollfigur. Stig passar utmärkt i rollen, och talar med god inlevelse i alla fall i dom avsnitten jag har sett. Som Guld-Ivar Flinthjärta hör vi inte mindre än 4 stycken skådespelare (!), först Tor Isedal som jag inte har hört, sedan av Per Sandborgh, Steve Kratz och till slut av Peter Harryson i avsnittet ”Hästkapplöpningen”: Jag har personligen inte hört alla fyra, men av dom jag hört (Per Sandborgh och Peter Harryson) är Per Sandborgh bättre. I rollen som lilla Anki hör vi Lena Ericsson. Hon passar bra i rollen som ynklig och talar med god inlevelse. Som Kalle Anka som ibland medverkar som gästroll hör vi Andreas Nilsson (Som för övrigt gjorde Kalle för första gången här), som alltid är duktig, förutom att han här talar otydligt ibland. Som Magica de Hex hör vi ingen mindre än Siw Malmqvist. Såvitt jag kan bedöma passar hon bra i rollen, men jag har personligen inte hört Lena Ericsson och Birgitta Fernströms insatser. Förutom dessa medverkar för det mästa bra skådisar som till exempel Hasse Jonsson (Alexander Lukas, Dufus), Gunnar Ernblad (Spökplumpen, Albert, Björnbuse) och Calle Rebhiander (Björnbuse). Dom flesta passar bra in i sina roller och dom flesta talar med god, bra eller utmärkt inlevelse. Serien är välgjord och rolig och jag rekommenderar den verkligen för dom som vill njuta av Knattarna, Farbror Joakim, Kalle Anka, Oppfinar-Jocke, Björnligan och Alexander Lukas. Serien från 10/!0 och dubbningen får 9/10. *********

 

Kommentar:

För det första, så kan man se en hel del fel i själva röstlistan ovan. Dels stavar jag Carl-Johan Rehbinder som ”Calle Reblihander” och dels så crediterar jag Bertil Engh som en av björnbusarna, trots att han bara gör rösten i KM Studios dubbning. Jag crediterar även Birgitta Fernström som Magica de Hex, trots att hon också bara medverkar i KM Studios version. Dessutom så spelar Per Sandborgh bara Guld-Ivar i säsong två också, men där kan jag ändå förstå att jag skrev som jag skrev, eftersom att jag då inte visste i vilka avsnitt som Guld-Ivar hade vilken röst.

Om vi bortser från att jag stavat fel på en del skådespelare och crediterat fel, så måste jag ändå säga att jag håller med det mesta jag skrev om i recensionen. Dock så ställer jag mig frågande till vad jag menar med att Irene Lindh ”talar med en ganska jobbig röst” ? Såvitt jag minns hade Irene Lindh ungefär samma röstläge som Matilda i ”Kurage, den hariga hunden”, som inte direkt är jobbig, utan mest tantig. Jag trodde först att jag råkat skriva fel, och egentligen menade Ankis röst, men inte heller hennes röst är särskilt irriterande i mina öron. Dessutom så undrar jag också om ”ynklig” verkligen är rätt ord för Anki. Personligen så skulle jag säga att Lena Ericsson inte låter ynklig. Däremot skulle jag säga att hon lyckas låta så liten som karaktären ska vara.

För övrigt, så tror jag att jag inte alls hade hört Per Sandborgh som Guld-Ivar Flinthjärta när jag skrev recensionen. I stället tror jag att jag syftade på Tor Isedal, eftersom att det är han som gör rösten till Guld-Ivar i avsnitten på DuckTales dvd:erna som släpptes för snart 10 år sedan. Det ska dock tilläggas att ett avsnitt på den andra dvd:n är med KM Studios dubbning, och där spelar Gunnar Uddén Guld-Ivar i stället. Jag är även 100% säker på att jag hört Gunnar Uddéns tolkning av Guld-Ivar Flinthjärta när recensionen skrevs, då jag hade videofilmen ”Vattenankor” som barn, trots att jag skrev motsatsen i inlägget.

Jag har ingenting att kommentera vad gäller det jag skrev om Farbror Joakim och Knattarnas röster, och inte heller om Stig Grybes insats som Oppfinnar-Jocke. Däremot är jag förvånad att jag bara nämnde Gunnar Ernblads insats som Albert som hastigast, då Ernblad gör en mycket bra insats i den här serien, både som Albert och som en rad andra figurer. Som parantes kan jag nämna att Gunnar Ernblad var utbytt som Albert i långfilmen baserad på DuckTales, och där var det Roger Storm som spelade Albert i stället. Det var inte helt lyckat, även om Roger Storm absolut är en bra skådespelare.

Jag älskar förresten hur osäker jag var på Magica de hex röst, eftersom att jag skrev ”såvitt jag kan bedömma passar hon bra i rollen”. Egentligen var jag inte alls säker på hennes röst. Idagsläget så måste jag tyvärr säga att jag inte riktigt tycker att Siw Malmqvist passar som Magica de Hex. Magica spelas dock inte bara av Siw Malmqvist i första säsongen. Efter att ha skummat igenom avsnitten som Magica medverkar, kan jag konstatera att i de sju avsnitten hon medverkar i, så gör Siw Malmqvist rösten i fyra avsnitt, och Lena Ericsson i de övriga tre. Personligen tycker jag att Lena Ericsson fungerar mycket bättre som Magica än Siw Malmqvist, men troligen så är jag nog ensam om att tycka det. xD

För övrigt har jag läst att Media Dubbs version ska ha väldigt dåligt ljud. När jag såg serien på VHS och DVD som yngre tänkte jag inte på det, men när jag nu såg om serien så tyckte även jag att ljudet inte var något att hänga i julgranen vid somliga partier. Det kan dock bero på källan som avsnitten komifrån. Den källan har jag ingen aning om, eftersom att jag sett avsnitten på nätet.

Sammanfattningsvis så är recensionen relativt välskriven, om än för kort. Den innehåller många nybörjarfel, som felstavningar, felcrediteringar, minnesförlust, med mera, men jag skulle ändå säga att den fortfarande representerar relativt väl vad jag tycker om dubbningen.

 

I nästa omgång av ”gamla recensioner” kommer vi ta en titt på min recension av KM Studios första dubbning av Nya Äventyr med Nalle Puh. Den omgången kommer släppas i november i år, så missa inte det. 🙂

 

Vem är bäst? – Svarte Petter

Vem är bäst? – Svarte Petter

svartepetter

Varmt välkomna tillbaka till serien där jag väljer ut en figur som haft mer än en svensk röst i Sverige genom tiderna, för att sedan bedömma de olika skådespelarnas insatser.

Tidigare har vi tittat på Mimmi Pigg, Kajsa Anka, Tigger och Musse Piggs röster genom tiderna, och vi fortsätter på Disney-spåret genom att jag idag tänker ta mig en titt på den allra första disneyskurken. Då pratar jag inte om Drottningen i Snövit, utan om Musse Piggs ärkefiende Svarte Petter.

 

Svarte Petter debuterade redan 1925, och skapades alltså redan innan Musse Pigg dök upp, vilket var 1928. I USA har han haft flera olika röster, nämligen:

 

Billy Bletcher: I de flesta kortfilmerna mellan 1928-1950
John McLeish: I kortfilmen ”Bellboy Donald”
Will Ryan: I ett antal produktioner på 1980-talet, bl.a Musses Julsaga och DuckTales
Arthur Burghart: I ett par produktioner på 1990-talet, bland annat Prinsen och tiggarpojken
Jim Cummings: Sedan omkring 1992, har gjort rollen i bl.a Långbens galna gäng, Hos Musse, Musses Klubbhus, m.fl

Jag har säkert missat någon amerikansk Svarte Petter-röst i hastigheten, men såvitt jag vet så är de här herrarna de som varit den huvudsakliga röster till Svarte Petter genom tiderna.

Innan vi börjar med jämförelserna av de svenska rösterna, så ska jag ännu en gång tillägga att jag även räknar röster från musiksagor och dataspel (och i vissa fall trailerröster) när jag gör jämförelser, då jag anser att en svensk röst är en svensk röst, oavsett var den kommer ifrån. 🙂

 

Björn Gedda:

Den allra första svenska Svarte Petter rösten som jag hittat åt är Björn Gedda (1942-), som gjorde rollen i den utmärkta originaldubbningen av Musses Julsaga från 1983. I filmen medverkar Svarte-Petter som den framtida julens ande, och har bara en replik, vilket gör min bedömning lite svår. Men Björn Gedda låter helt okej i den repliken, och låter faktiskt aningen ruskigare än originalrösten Will Ryan.

 

Carl-Johan Rehbinder:

När Svarte-Petter medverkade i DuckTales, hade han olika skådespelare i alla fyra avsnitten som han var med i. Först ut är Carl-Johan Rehbinder (1962-), kanske mest känd för rollen som Kräng i just DuckTales, samt för sina många roller i Smurfarna. Carl-Johan Rehbinder är inte direkt den första dubbaren jag kommer att tänka på när jag tänker mig Svarte Petters röst, men trots det så måste jag säga att han ändå fungerar hyfsat. Jag skulle dock inte säga att han har något i toppstriden om bästa Svarte Petter-röster att göra, men jag skulle ändå säga att rolltolkningen är godkänd.

 

Gunnar Ernblad:

Den andra Svarte Petter rösten i DuckTales tillhör Gunnar Ernblad (1946-), som i samma serie även spelar Albert och Big Bäng. Gunnars tolkning är enligt min mening den bästa av de tre DuckTales-rösterna. Dock så brukar ju Ernblad ofta dubba skurkar (te.x Dr. Robotnik, Koopa från Mario, Dr. Claw i Kommissarie Gadget, osv), så därför kunde man inte vänta sig något annat än en bra prestation. Trots att han är den bästa av de fyra skådespelarna ur DuckTales, är han dock inte i närheten av de två toppkandidaterna.

 

Hasse Jonsson:

Den tredje av Petter-rösterna i DuckTales är Hasse Jonsson (1957-), inom dubbning känd som bland (mycket) annat Chuckie i Rugrats, Elroy i Jetsons och Poetsmurfen i Smurfarna. Av de tre DuckTales-rösterna är Hasse den svagaste enligt min åsikt, men det innebär inte att han är dålig. Rösten är dock aningen för ljus och liten för att passa Svarte Petter. Som sagt är det ändå inget fel på hans instats, men tyvärr är han som sagt fortfarande den svagaste av de tre DuckTales-rösterna.

När DuckTales dubbades om 2020 återkom Hasse i en del avsnitt som Petter. I avsnittet ”Pearl of Wisdom” låter han marginellt dummare 2020 än 1989, men någon större skillnad är det inte. I avsnittet ”Time Teasers” använder Hasse en något annourlundare röst som är ungefär samma röst som Hasse vanligen använder vid de tillfällen han spelar skurkar. 

Per Sandborgh:

Den fjärde och sista Svarte Petter-rösten i DuckTales är Per Sandborgh (1945-) som i samma serie bland annat spelade Sigge McKvack och Benzino Gasolini. Han gör en bra insats, och är näst bäst efter Gunnar Ernblad bland DuckTales-rösterna. Insatsen låter ganska lik originalrösten, och passar bra med karaktären. 🙂

Ulf Källvik:

I musiksagan ”Kalle Ankas hundtvätt” från sent 1980-tal, är det Ulf Källvik (1949-), kanske mest känd som Sigge McKvack i DuckTales och Darkwing Duck, som spelar Petter. Enligt min åsikt är de flesta musiksagorna från sent 1980-tal till tidigt 1990-tal väldigt intressanta, då skådespelare ofta får spela roller de inte spelat på film eller tv. I den kategorin fungerar Ulf Källvik perfekt. Nu pratar vi inte direkt ett mästerverk, men faktum är att Petters röst i musiksagan faktiskt inte är helt åt skogen. Den passar någourlunda bra ihop med karaktären, men det finns ändå en del brister som sänker ner insatsen något. Till exempel är rösten något för ljus, och vid vissa tillfällen (främst i de scener då det låter som att han talar in i en megafon) låter rösten en aning annourlunda gentemot hur den tidigare lät. För att vara en musiksagoröst så är insatsen dock ganska bra.

Roger Storm:

I minst två av Disneys klassiska kortfilmer, ”Mickey’s Amateurs” och ”Trombone Trouble”, är det Roger Storm (1956-) som dubbar honom. Rogers insats placerar jag väldigt långt ner på listan av Petter-rösterna, på grund av den enkla anledningen att rösten låter aningen för alldaglig och ospeciell för att passa Svarte Petter. Som sagt så har jag ändå inget emot honom, men faktumet kvarstår att rösten inte passar karaktären något vidare alls.

 

Hans Gustafsson:

I ett par kortfilmer, bland annat i ”Hembryggt mod” och ”Musse Pigg åker tåg”, spelas Petter av Hans Gustafsson (1945-), som var en frekvent berättare i KM Studios musiksagor på 1980-talet tillsammans med Ingemar Carlehed och Monica Forsberg. Av de olika rösterna Petter haft i kortfilmerna, är faktiskt Hans Gustafsson en av de bättre. Rösten passar karaktären, inlevelsen är helt okej och i allmänhet så fungerar det bra. Hans saknar dock det lilla extra som bland annat Stephan Karlsén har, vilket tyvärr sänker ner insatsen något. Dock så ger jag ändå rolltolkningen godkänt.

 

Anders Lönnbro:

I den (för mig) extremt nostalgiska serien Långbens galna gäng, samt i kortfilmerna ”Bellboy Donald” (där den tidigare nämnda Hans Gustafsson faktiskt spelar Petter Junior) på vhs-filmen ”Här kommer Kalle”, samt ”Moving Day” på vhs-filmen ”Här kommer Musse”, båda släppta omkring 1993, var det Anders Lönnbro (1945-), som spelade Svarte Petter. En liten kul detalj är att Lönnbro faktiskt var dramalärare på det gymnasiet som jag gick på, i alla fall första terminen. Tyvärr så hade jag dock aldrig någon lektion med honom.

Anders Lönnbro är min absoluta favoritröst som Svarte Petter, men i ärlighetens namn så kan jag inte förneka att mycket av det ligger i mitt nostalgiska band till Långbens galna gäng. Nu är det ju också som så att Petters karaktär är något annourlunda än vad karaktären brukar vara, då Petter är mycket snällare, om än fortfarande en taskmört.

I de två kortfilmerna fungerar insatsen således lite annourlunda, då Svarte Petter i de kortfilmerna är en ond skurk i stället för en taskig snåljåp. Trots det så passar Anders Lönnbro riktigt bra som Svarte Petter även där. Röstlikheten med Jim Cummings (Petters originalröst i Långbens galna gäng) är också riktigt bra.

Stephan Karlsén:

Stephan Karlsén (1945-) är troligen den som dubbat mest material med Svarte Petter. Redan 1984 dubbade han Petter i kortfilmssamlingen ”Kalle Ankas födelsedagskalas”, men det dröjde ungefär tio år innan han blev Svarte Petters röst på riktigt. Stephan spelar Petter i bland annat Hos Musse, Prinsen & Tiggarpojken (båda dubbningarna), omdubbningen av Musses Julsaga, Janne Långben: The Movie, En extremt långbent film, julfilmen Musse Pigg och hans vänner firar jul, Musses verkstad, datorspelet ”Musse: Dagens hjälte” från 2000, samt ett antal klassiska kortfilmer.

Tillsammans med Anders Lönnbro är Stephan den rösten jag är uppvuxen med och mest van vid. Trots att jag är något nostalgisk för båda dessa herrarnas insatser som Petter, så tycker jag ändå att de två är de bästa Petter-rösterna.

Stephans insats är bra, rösten passar karaktären, inlevelsen är också bra, och i allmänhet är insatsen väldigt bra.

 

Benke Skogholt:

Sedan omkring 2004 är den Bengt ”Benke” Skogholt (1953-) som är Petters officiella svenska röst. Han har bland annat dubbat Petter i ”Musse, Kalle & Långben: De tre musketörerna” samt ”Musses Klubbhus”. I ärlighetens namn så är jag inte helt säker på vad jag tycker om Benkes insats som Petter. Förvisso så passar rösten någorlunda bra ihop med karaktären, och röstlikheten med Jim Cummings är också bra. Men det är ändå någonting med Benkes insats som inte är riktigt hundra enligt mig. Jag tycker dock absolut att han är en värdig ersättare som Petter, men det känns också som att det skulle finnas bättre alternativ till Petters röst. Men trots det så ger jag honom ändå godkänt.

Johan Hedenberg:

I DuckTales-avsnittet ”The Duck with the Iron Mask” som dubbades 2020 är det Johan Hedenberg (1954-) som gör Svarte Petters röst, och han gör en ganska bra insats. Rösten passar karaktären bra, och trots att han inte gjorde rollen i den gamla DuckTales-dubbningen är han helt klart den bästa Petter-rösten i DuckTales.

Jan Åström:

I Disney+ serien Musse Piggs fantastiska värld, som är en fortsättning på kortfilmsserien ”Musse Pigg”, så är det Jan Åström (1960-) som gör Petters röst. En väldigt bra insats, inlevelsen är bra och rösten matchar karaktären. Jag skulle inte ha något emot om Jan tog över efter Benke Skogholt. 🙂

 

Övriga röster:

Då återstår en person som jag inte är säker på om han har spelat Petter. Det är Jan Koldenius (1939-), troligen mest känd som Baloo i Luftens Hjältar och som Bernhard i Bumbibjörnarna. Enligt Disneys officiella credits ska Koldenius spela Svarte Petter i kortfilmen ”Musse Pigg åker tåg” (originaltitel: Mr. Mouse takes a trip), men i mina öron råder det ingen som helst tvekan om att det är Hasse Gustafsson som spelar Petter där. Följaktligen är jag mycket osäker på hurvida han faktiskt har spelat Petter, eller om han helt enkelt crediterats som Petter av misstag.

Då var det dags att sammanfatta det hela. Efter noga övervägning placerar jag Petters svenska röster så här:

  1. Anders Lönnbro
  2. Stephan Karlsén
  3. Jan Åström
  4. Johan Hedenberg
  5. Björn Gedda
  6. Per Sandborgh
  7. Gunnar Ernblad
  8. Carl-Johan Rehbinder
  9. Hans Gustafsson
  10. Ulf Källvik
  11. Benke Skogholt
  12. Hasse Jonsson
  13. Roger Storm

Det var allt för den här gången. I nästa omgång av ”Vem är bäst?” kommer jag för första gången att inte recensera en disneyfigur. I stället ska jag ta mig en titt på Scooby-Doos alltid lika hungrige vän Shaggy, missa inte det!

Om jag missat någon Petter-röst får ni jättegärna kommentera nedan. Ni får också jättegärna kommentera vem av Petters röster som är er favorit. 🙂

 

The Super Mario Bros. Super Show – TV-Dubb recension

The Super Mario Bros Super Show (TV Dubb) – Dubbningsrecension

Produktionsår: 1989-1990 (serien), c. 1992-1993 (dubbningen)

Svenska röster:

Mario – Steve Kratz

Luigi – Johan Hedenberg

Flugis – Hasse Jonsson

Prinsessan – Louise Raeder

Koopa – Gunnar Ernblad

Mouser – Peter Sjöquist

Övriga röster: Hasse Jonsson, Maria Weisby, Louise Raeder, Johan Hedenberg, Steve Kratz, Peter Sjöquist, Annica Smedius, m.fl

Dubbningsbolag: Eurotroll AB

Regissör, översättare och tekniker är för närvarande okända.

Mario Igen

Som jag nämnde i recensionen av tv-dubbningen så är Super Mario en gigantisk franchise som fick sin början via arkadspelet Donkey Kong där Mario medverkade under namnet Jumpman. Ett par år senare fick Mario ett stort genombrott i och med spelet Super Mario Bros, som än idag (2017) är det mest sålda tv-spelet. I slutet av 1980-talet och början av 1990-talet producerades det flera animerade tv-serier med Mariobröderna, och av en dem var The Super Mario Bros Super Show (även kallad Super Mario Brödernas Supershow på svenska), som bestod till hälften av tecknad film (avsnitt med Mario och the Legend of Zelda), samt otecknade bitar, där Mario (spelad av brottaren Captain Lou Albano) och Luigi (spelad av Danny Wells) stöter på olika udda karaktärer när de driver sin rörmokarfirma i Brooklyn.

Det existerar två stycken svenska dubbningar av serien. Jag har inte 100% koll på exakt vilken som dubbades först, men jag misstänker att den första dubbningen som gjordes är den som användes på merparten av vhs-filmerna från Wendros, jag kan dock mycket väl ha fel. I den dubbningen (som jag redan recenserat) medverkade bland annat Hasse Jonsson, Staffan Hallerstam, Johan Hedenberg med flera. Jag har ingen aning om vilket dubbningsbolag som gjorde den dubbningen, men den användes i alla fall på de flesta vhs-kassetterna. (Värt att tänka på är att även Mario-vhserna från Videopocketklubben och Cartoon som i princip är samma material som Wendros-filmer bör ha den dubbningen). Den största skillnaden mellan dubbningarna är att de otecknade delarna av någon okänd anledning inte dubbades i vhs-dubbningen. I stället återgavs de i textad originalversion. I Eurotrolls dubbning, som gjordes för tv-visningar på den numera nedlagda kanalen FilmNet, är dock både de otecknade och de tecknade bitarna dubbade. Värt att nämna är också att jag vet att åtminstonde en av vhs-kassetterna från Wendros ska ha tv-dubbningen, men jag vågar inte uttala mig om det finns mer än en vhs-film med den dubbningen.

Som Mario hör vi i den här dubbningen Steve Kratz, som enligt mig gör en mycket bra rolltolkning. Röstlikheten med Lou Albano fungerar fint, även om det inte är perfekt, och inlevelsen är även den mycket bra. I övrigt finns det inte mycket att anmärka på här.

Som Luigi hör vi Johan Hedenberg, som spelade Toad och Koopa i vhs-dubbningen. Medan jag tycker att han var hyfsad som Toad och riktigt bra som Koopa, så tycker jag att hans Luigi fungerar snäppet bättre än både hans Toad och hans Koopa, även om avståndet mellan hans Koopa och hans Luigi inte direkt är jättelångt. Han pratar med bra inlevelse, har en bra röstkaraktär, och bibehåller originalets charm.

Som Toad (som här kallas för Flugis) hör vi Hasse Jonsson, som dubbade Mario i den andra dubbningen. Visserligen är John Stockers originalröst till Toad mycket mörkare, då detta var innan kvinnliga skådespelare började göra rösten till Toad, så måste jag säga att Jonsson är riktigt bra som Toad. Visserligen kan man ibland urskilja röster som tillhör andra karaktärer han gjort om man lyssnar på insatsen, men något stort problem är det i alla fall inte för mig. Hasse talar med utmärkt inlevelse, och även om röstlikheten med John Stocker inte är helt hundra, så är jag ändå riktigt nöjd med insatsen.

Som Prinsessan Flugsvamp (som vid det här laget fortfarande kallades för Princess Toadstool i USA i stället för Princess Peach) hör vi Louise Raeder, som återkommer i rollen efter att ha gjort den i de sista fem avsnitten av vhs-dubbningen. Precis som där så är Louise Raeder lysande, och som sagt så säger jag det inte bara för att jag älskar Louise Raeders röst, utan för att hon har klart bäst inlevelse av de tre damerna som spelat Peach genom Sverige. Hennes röst passar dessutom bäst jämnfört med originalrösterna, och karaktärens charm bibehålls på ett skickligt sätt. Mycket bättre kan det ärligt talat inte bli när det kommer till Peachs röst.

Som Kung Koopa (som egentligen heter Bowser, men då hans design i den här serien är mycket annorlundare än i spelen, så kan jag inte utesluta att det ska föresälla en helt annan karaktär) hör vi Gunnar Ernblad, som spelade Luigi i de sista fem avsnitten av vhs-dubbningen. Precis som jag nämnde i recensionen av tv-dubbningen så håller jag Gunnar Ernblad som snäppet vassare än Johan Hedenberg, då Ernblad passar snäppet bättre jämnfört med originalrösten. Han har dessutom en snäppet bättre komisk timing, men som sagt så är Johan Hedenberg inte mycket sämre han.

I övriga roller hör vi Louise Raeder, Maria Weisby, Hasse Jonsson, Johan Hedenberg med flera. I de otecknade partierna spelar Louise Raeder de flesta kvinnliga karaktärerna, och jag kan förstå om man liksom i ”Denver – den siste dinosaurien” stör sig på att Raeder nästan är den enda kvinnliga skådespelaren i dubbningen, så måste jag erkänna att jag inte störde mig nämnvärt på att hon medverkade så mycket, men det kan å andra sidan ha med att göra att jag som sagt älskar Louise Raeders röst.  J

En annan som medverkar flitigt i de otecknade bitarna är Hasse Jonsson, som bland annat repriserar sin roll som Kommissarie Gadget i ett avsnitt. Precis som med Raeder så stör i alla fall inte jag mig nämnvärt på att man ofta hör Jonssons röst, men jag kan förstå ifall man stör sig på det frekventa användandet av de här skådespelarna.

Översättningen är mycket bra, och precis som i vhs-dubbningen har man översatt Toads namn. Personligen är jag näsan alltid skeptisk till att översätta karaktärsnamn om man inte måste, men jag måse säga att översättningen ”Flugis” ändå passar ganska bra. Det passar i min mening i alla fall bättre än namnet Champ som användes i vhs-dubbningen. Kung Koopa, som i vhs-dubbningen fick namnet Kung Krut, har i den här dubbningen fått behålla sitt originalnamn, vilket jag anser är bättre, då jag inte direkt är genomförtjust i översättningen ”Kung Krut”.

I övrigt är översättningen som sagt mycket bra, och det finns inte mycket att orda om. Munrörelserna j de tecknade sekvensera är helt okej, men precis som de flesta andra dubbningarna av otecknade filmer och serier, stämmer munrörelserna tyvärr lite si och så i de otecknade delarna, och om man är känslig för dåliga munrörelser kan det nog bli frustrerande att kolla på. Jag störde mig dock inte nämnvärt på det, men som sagt är jag övertygad om att det inte gäller för alla.

Jag har tyvärr aldrig sett serien på FilmNet (det var lite innan min tid), så jag har ingen koll på hurvida det visades dubbcredits där, men när serien visades på Fox Kids är jag nästan helt hundra på att inga röster sattes ut. Precis som jag nämnt i andra recensioner så tycker jag att det är svagt att inte sätta ut credits, men Fox Kids är långtifrån ensamma om att inte göra det.

På grund av creditsavsaknaden, så har rollistan ovan satts ihop via röstidentifiering, så fel kan givetvis förekomma, men då de medverkande skådespelarna har ganska säregna och välbekanta röster så är det svårt att ta miste på dem. 😉

Sammanfattningsvis så är den här dubbningen den bättre av de två, även om vhs-dubbningen inte på något sätt är dålig. Det som gör att tv-dubbningen i mina öron är bättre, är att inlevelsen är bättre, rösterna mer passande, och att de otecknade delarna också är dubbade.

mario-gänget

Betyg:

Film/serie: 6/10

Röster: 8/10

Inlevelse: 9/10

Översättning: 8/10

Munrörelser: 6/10

Totalt betyg: 7/10

Fotnot: Introsången och den klassiska outrosången (”Do the Mario!”) är tyvärr kvar på engelska i båda dubbningarna.  😦

Fotnot 2: Avsnitten av serien där den tecknade Zelda-serien visades enligt uppgift aldrig på Fox Kids/Jetix, utan dubbningen av de avsnitten har troligen bara förekommit på FilmNet.

The Super Mario Bros. Super Show! – VHS Dubb Recension

The Super Mario Bros Super Show (VHS Dubb) – Dubbningsrecension

Svenska röster:
Mario – Hasse Jonsson

Luigi – Staffan Hallerstam/Gunnar Ernblad

Toad – Johan Hedenberg

Peach – Jane Björck/Louise Raeder

Koopa – Johan Hedenberg/Sture Ström

Mouser – Staffan Hallerstam

 

Övriga röster: Johan Hedenberg, Staffan Hallerstam, Louise Raeder, m.fl

Dialogregissör, översättare, tekniker och dubbningsstudio är i dagsläget okända.

Super Mario Bros är en spelserie som kretsar kring två stycken italienska (ibland är dem dock från Brooklyn) rörmokare som allt som oftast måste rädda Svamprikets vackra prinsessa Peach undan den onde Bowser, eller Koopa som han ocskå har kallats. Mario själv debuterade år 1981 i spelet Donkey Kong, då under namnet Jumpman, och även om Mario hade några spel redan innan, kom hans stora genombrott år 1985, då spelet Super Mario Bros (som en idag är det mest sålda tv-spelet) släpptes, och sedan dess har det rullat på. I slutet av 1980-talet och början av 1990-talet producerades det flera animerade tv-serier med Mario-bröderna, och en av dem var ”The Super Mario Bros. Super Show”, eller ”Super Mario-brödernas supershow” som den också kallats i Sverige. Serien bestod av dels tecknade filmer med Mario & C:o (vilka ibland var utbytta mot avsnitt ur Legenden om Zelda), och dels av live action-segment där Mario och Luigi träffar olika skumma typer när de driver sin rörmokarfirma i brooklyn.

I Sverige har serien två dubbningar. Den ena (som är den vi ska koncentrera oss på i den här recensionen) gjordes för ett par vhs-filmer under 1990-talet, och på de var inte live action-delarna dubbade, utan återgavs i textad originalversion. Den andra dubbningen (eller kanske den första?) gjordes av Eurotroll för visningar på den nu nedlagda kanalen FilmNet, och visades även på Fox Kids. Den dubbningen släpptes även på åtminstonde en vhs-film. I den dubbningen var live action-delarna också dubbade.

VHS-dubbningen förekom alltså på videofilmerna utgivna av Wendros (kassetter med ”Videopocketklubben” eller ”Cartoon” har också denna dubbningen), och precis som med de flesta andra vhs-filmerna från det här bolaget så finns det ingen credits, därför har rösterna identifierats via avlyssning och mail till skådespelarna.

Som Mario hör vi Hasse Jonsson, som även dubbat två andra spelhjältar, nämligen Sonic the Hedgehog och Link i Zelda. Till skillnad från i nutid, då Mario nästan utan undantag brukar bryta kraftigt på italienska, så har Mario i originalversionen i stället en Brooklyn-accent, i den svenska dubbningen pratar dock Jonsson utan någon särskild dialekt eller brytning. Hasse passar bra i rollen och bibehåller precis rätt röstkaraktär. Han talar dessutom med mycket bra inlevelse.

Som Marios långe och något fege bror Luigi hör vi Staffan Hallerstam, som även han gör ett bra jobb. Röstlikheten med originalrösten Danny Wells är inte direkt slående, men han talar ändå med bra inlevelse och har ändå en fullt godkänd röstkaraktär.

Som Toad hör vi Johan Hedenberg, och det är faktiskt ganska intressant, då Toad numera alltid spelas av en kvinnlig skådespelare, dock ska det påpekas att Toads originalröst i serien också är manlig. Johan Hedenberg är visserligen fullt godkänd som Toad, men Hasse Jonsson som tog över rollen i tv-dubbningen är snäppet vassare i rollen.

Som Prinsessan Peach (eller Prinsessan Flugsvamp som hon egentligen kallas för i serien) spelas av en person som inte medverkat i många dubbningar. Mig veterligen har hon bara medverkat i en dubbning förutom den här, nämligen som Smurfan i specialavsnittet ”Smurfolympiaden” från Smurfarna, som dubbades för Lilla Aktuellt, då med sportkommentatorer i rollerna. Peach spelas alltså av Jane Björck, och det är onekligen mycket intressant och förvånande, då hon ju till yrket är sportjournalist. Jane Björck har visserligen en mycket bra röst, men det hörs tyvärr alldeles för väl att hon inte är van vid dubbning, då inlevelsen sviktar med jämna mellanrum, vilket är väldigt synd, då hon ändå låter mycket bra som Peach.

Som Bowser hör vi Johan Hedenberg, som dubbat många andra spelskurkar genom tiderna (bla. Dr Robotnik, Ganon, m.fl), och precis som de rollerna passar Johan utmärkt i rollen, och talar med bra inlevelse. Personligen håller jag dock Gunnar Ernblad, som gjorde motsvarande roll i tv-dubbningen som snäppet bättre, men mycket sämre är inte Hedenberg.

Totalt så dubbades tio stycken avsnitt med de här rösterna, men från avsnitt 5 och framåt så byter merparten av karaktärerna röster. Mario spelas fortfarande av Hasse Jonsson, och Johan Hedenberg lånar fortfarande ut sin röst till Toad, men Luigi är nu utbytt mot Gunnar Ernblad. Ernblad är väl inte mitt förstahandsval som Luigi, men han passar ändå förvånansvärt bra i rollen.

Peach byer också röst i och med avsnitt fem, och spelas i de restrerande avsnitten av Louise Raeder, som senare spelade rollen i tv-dubbningen, och personligen så är Louise Raeder min personliga favorit i rollen som Peach (och det säger jag inte bara för att jag älskar Louise Raeders röst), hon talar med bra inlevelse, bibehåller rätt röstkaraktär och i ärlighetens namn finns det inte mycket att anmärka på här.

Koopa har även han bytt röst i de fem sista avsnitten, och hörs då av Sture Ström i stället för Johan Hedenberg, vilket undertecknad är väldigt konfunderad över, då Hedenberg fortfarande är kvar som Toad.  Till skillnad från de andra röstbytena, som trots allt fungerar även om det blir förvirrande, så fungerar det inte riktigt lika bra här. Sture Ström är visserligen en riktigt bra röstskådespelare, men tyvärr så passar hans röst inte riktigt till Bowser.

I övriga roller hör vi de nyss nämnda skådespelarna, alltså Hasse Jonsson, Johan Hedenberg, Staffan Hallerstam, Louise Raeder, Gunnar Ernblad med flera. De flesta talar med utmärkt eller bra inlevelse.

Översättningen av serien är till största delen bra, men jag ställer mig frågande till att Toads namn har översatts till Champ. Jag kan ha missat någonting, och om jag har det så ber jag om ursäkt, men jag kan inte komma på någon logisk anledning till att kalla Toad för Champ. En annan karaktär som fått sitt namn översatt är Kung Koopa, som i den här dubbningen kallas för Kung Krut. Jag är personligen inte vidare förtjust i den här översättningen, och hade hellre sett att man gjorde som i tv-dubbningen, nämligen att använda originalnamnet.  I övrigt så är översättningen relativt välgjord, och jag störde mig inte nämnvärt på någon konsig meningsuppbyggnad eller dålig översättning.

Då vhs-filmerna som sagt saknar dubbningscredits är det inte känt vilket dubbningsbolag som faktiskt gjorde den här dubbningen, men utifrån rösterna och tidsepoken gissar jag spontant på att det är Videobolaget eller Kit & Co som gjort dubbningen. Jag känner inte heller till vem som regisserat, översatt och agerat tekniker i dubbningen, men om någon vet det får ni jättegärna skriva i kommentarerna.

Sammanfattningsvis är det här en helt okej dubbning, även om jag personligen föredrar Eurotrolls dubbning.

Mario-Luigi.jpg

Betyg:

Film/Serie: 7/10

Röster: 6/10

Inlevelse: 5/10

Munrörelser: 6/10

Översättning: 7/10

 

Totalt betyg: 6/10